Translation Needed

Zeromaru

Class S Irregular Hunter
Hey, you guys. These days I receive a mail from Frontier Aja. It says:

ご連絡ありがとうございます
Frontier Ajaです。


BCCでの一斉送信ご容赦ください。

翻訳ファイルのご請求ありがとうございました。
こんなに早く複数の方から
翻訳のお申し出があるとはおもっておらず
まだ準備が整っておりません。
只今ご案内用のテキストの翻訳をしている最中です。
もう少々お待ちください。

何卒よろしくお願い致します。
Please help me to translate it, because it's about time for me to offer them the text file which I have translated.
 

Futamaru

A Translator, Not So Diligent...
Staff member
Hey, you guys. These days I receive a mail from Frontier Aja. It says:

ご連絡ありがとうございます
Frontier Ajaです。


BCCでの一斉送信ご容赦ください。

翻訳ファイルのご請求ありがとうございました。
こんなに早く複数の方から
翻訳のお申し出があるとはおもっておらず
まだ準備が整っておりません。
只今ご案内用のテキストの翻訳をしている最中です。
もう少々お待ちください。

何卒よろしくお願い致します。
Please help me to translate it, because it's about time for me to offer them the text file which I have translated.
I have to polish my Mandarin a bit, since my Mandarin is severely contaminated with local slang. Please check my Mandarin translation. Thanks.
感谢您的联络。
我是Frontier Aja.

请原谅我对BCC一齐回复。

感谢您的翻译文件请求。我没有预料到一大清早收到这么多的翻译请求,所以还未做好所有准备。
现在正在翻译介绍用的文件。
敬请等候稍时。

谢谢。
Thank you for contacting me.
I am Frontier Aja.

Forgive me to reply all in BCC.

Thanks for your requisition to the translation file.
I didn't expect such number of requests to come in at the same time early in the morning. I haven't complete my preparations. I am currently in the middle of translating the texts in the guide. Please wait for a while.

Thank you and have a nice day.
 

Zeromaru

Class S Irregular Hunter
Futa, I owe you one. That little wolf girl, I don't expect that her Japanese is not that well. I am worried about her because she will go aboard to study in Osaka a few days later.
Now that I could only use English text file to translate it. But Futa, could you help me to do the TLC work?
 

Zeromaru

Class S Irregular Hunter
Koumajou Densetsu II Stranger's Requiem
红魔城传说II 妖幻的镇魂歌

Sakuya: Mistress, I'm back.
咲夜:大小姐,我回来了。
Sakuya: I've bought the book you were looking for...
咲夜:我买来了你要的书...
Sakuya: Mistress?
咲夜:大小姐?
Sakuya: (Stange. There's no sign of Meiling or Patchouli, let alone my mistress...)
咲夜:(奇怪了。美铃和帕秋莉也没动静,就这样把大小姐...)
Sakuya: Everybody... Where could they have gone?
咲夜:大家...都去哪了?
???: You're wondering where they are, right?
???:你想知道她们在哪,是吗?
Sakuya: !
咲夜:!
???: It's a nice day, Sakuya.
???:天气不错哦,咲夜。
Sakuya: Yakumo...Yukari.
咲夜:八云...紫。
Yukari: Maybe they've gone to play somewhere? Some whim of your mistress's, perhaps?
紫:或许她们去什么地方玩了,或许是你家大小姐心血来潮了。
Sakuya: A whim of hers? Yes, that could be true.
咲夜:心血来潮?好吧,可能是。
Yukari: I'd have liked to join in, but...
紫:我想参加进去,不过...
Sakuya: But you were sleeping as usual?
咲夜:但是你像往常那样在睡觉?
Yukari: Well, I can't deny that.
紫:好吧,我不可否认。
Sakuya: Well? What are you doing here?
咲夜:好吧,那你在这里干什么?
Yukari: Well, er... I came to visit the great vampire?
紫:嗯,啊,我来这里拜访吸血鬼大人。
Sakuya: ...
咲夜:...
Yukari: And since nobody was here, I decided to take care of the place.
紫:既然这里没有人,我决定自己来照料。
Sakuya: Shameless... It sounds like you have something to do with my mistress's absence.
咲夜:不要脸...听上去是你造成了我家大小姐的失踪。
Yukari: Oh, is that what it sounds like?
紫:哦,是你说的这样吗?
Sakuya: ...
咲夜:...
Yukari: Ohoho, you're pretending to stay calm, but I wonder how you really feel?
紫:哦嚯嚯,你假装保持冷静,但是我想知道你到底在想什么。
Sakuya: Why, you...
咲夜:你!
Yukari: Temper, temper! Hoho, you seem to have ruined your lovely expression.
紫:冷静,冷静!嚯嚯,你毁了你可爱的表情。
Sakuya: ... I don't think you grasp what you're doing here.
咲夜:...我不认为你能控制你的行为。
Yukari: That's my line. Why don't you cool down a little?
紫:这是我的底线,为什么你不冷静一下?
Sakuya: Hm!
咲夜:啊!
Yukari: Mindless, unobservant humans... I'll just tell you.
紫:没心机,愚蠢的人类...我会告诉你的。
Sakuya: W-what?
咲夜:什,什么?
Yukari: Spring hasn't come yet... Hm, should I really say this?
紫:春天还没有来...嗯,我是不是应该说这个?
Sakuya: Spring...?
咲夜:春天...?
Yukari: It's interesting, isn't it? Well, I'll stop the hints for now.
紫:真有趣,不是吗?好吧,我不再给提示了。
Sakuya: W-wait...
紫:等,等一下...
Yukari: Someone's stolen spring. Someone, for some reason... Anyway, adieu!
紫:有人偷走了春天,有人,为了某个理由...不管怎么说,告辞了!
Sakuya: ...Guh.
咲夜:...嘎!
Sakuya: (Spring... isn't coming?)
咲夜:(春天...没来吗?)
Sakuya: Indeed... It should be spring now, but this temperature...
咲夜:的确...现在应该是春天,但是这个温度...
Sakuya: (And this has something to do with my mistress?)
咲夜:(这也就是大小姐失踪的原因?)
Sakuya: Mistress...
咲夜:大小姐...

Stage 1
Ebony Forest
漆黑的森林
Where did she go?
她去了哪里?

Sakuya: ...!
咲夜:...!
Sakuya: This is... the Scarlet Devil Castle?
咲夜:这是...红魔城?
Sakuya: (But... last time, the Scarlet Devil Castle was destroyed...)
咲夜:(但是,上次,红魔城已经毁了...)
Sakuya: It's not quite the same as the old one, but...
咲夜:这不像老的那个,但是...
Sakuya: (These ominous vapors - it's unquestionably the Scarlet Devil Castle!)
咲夜:(这些不祥的气息,绝对不是红魔城!)
Sakuya: Perhaps... my mistress recreated it?
咲夜:也许...大小姐重建了它?
Sakuya: ...
咲夜:...
Sakuya: (No, if Yukari is involved, that couldn't be it. And my mistress would surely have told me about it.)
咲夜:(不,如果紫涉入,这绝对不可能。还有,大小姐肯定会告诉我的。)
Sakuya: But then, who could have built this castle...
咲夜:于是,谁重建了这城堡?
???: Hm!
???:嗯!
Sakuya: ...?
咲夜:...?
???: Hm, hmm, hm!
???:嗯,嗯,嗯!
Sakuya: That voice...
咲夜:那声音...
Sakuya: ... Meiling?
咲夜:...美铃?
Meiling: Hmm!
美铃:嗯!
Sakuya: What the devil? What's going on here...
咲夜:什么啊?到底发生了什么事...
Meiling: Hm, mmm! Hnntnn mrf!
美铃:嗯,嗯,嗯!
Sakuya: I think she's saying "Untie me now, talk later!"
咲夜:我想她说“先把我松开,然后再说!”
Meiling: Mrfmrfmrf!
美铃:嗯!
Sakuya: Yes, yes, I see, you want me to untie you quickly?
咲夜:好,好,我知道了,你要我现在就把你松开。
Sakuya: ...!
咲夜:...!
???: Oh.
???:哦。
Sakuya: You're... Alice.
咲夜:你是...爱丽丝。
Alice: Well, if it isn't Remilia's maid.
爱丽丝:啊啊,是蕾米莉亚的女仆。
Sakuya: ...Can you explain what you're doing here?
咲夜:...你能解释你在做什么吗?
Alice: Eh? What?
爱丽丝:唉?什么?
Sakuya: It looks like you've already greeted our gatekeeper...like this?
咲夜:看上去你已经问候了门卫...就像这样?
Meiling: Hmm! Hm!
美铃:嗯!嗯!
Alice: Oh, Meiling? What's she doing...wait, me?
爱丽丝:哦,美铃?她在做什么...等一下,我?
Sakuya: You're the only one here, so who else could have done it?!
咲夜:你是唯一在这里的人,不是你又是谁呢?
Alice: I... I don't know! Really, I don't!
爱丽丝:我,我不知道!真的,不知道!
Meiling: Hmmmmmmm!
美铃:嗯!
Alice: What?! It wasn't me!
爱丽丝:什么?!不是我!
Sakuya: ...
咲夜:...
Alice: I had nothing to do with this!
爱丽丝:我根本什么也没做。
Sakuya: ... She seems to be telling me to make use of force.
咲夜:...她看上去不用武力是不会说的。
Alice: Ho-hold on!
爱丽丝:等,等一下!
(Boss Alice)
Alice: Ouch!
爱丽丝:哦!
Sakuya: So, are you ready to talk now?
咲夜:好吧,你想说吗?
Alice: Sorry, but like I said, I had nothing to do with this!
爱丽丝:不好意思,就像我说的,我什么也没做!
Sakuya: That was your last chance...
咲夜:这可是你最后的机会...
Alice: Hey! Wait! You could at least ask that gardener what actually happened!
爱丽丝:嘿!等一下!你至少可以问问门卫到底发生了什么!
Sakuya: ... Oh, I suppose I could.
咲夜:...哦,我想应该是。
Meiling: Bwa! Oh, thank youuuuu!
美铃:唔哇!哦,谢谢你!
Sakuya: Meiling, who tied you up like this?
咲夜:美铃,谁把你绑成这样的?
Meiling: Well, I was in the mansion's garden and... took a nap, and...
美铃:好吧,我当时在馆内的花园...打瞌睡,然后...
Sakuya: ...
咲夜:...
Meiling: I, I mean... it was just a little rest break...
美铃:我,我的意思是...只是小休息而已...
Sakuya: By which you mean a nap.
咲夜:你说什么打瞌睡啊。
Meiling: I'm sorry...
美铃:不好意思...
Sakuya: And then?
咲夜:然后呢?
Meiling: I was napping, and suddenly somebody...
美铃:我在打瞌睡,然后突然有人...
Sakuya: So... it could have been anyone.
咲夜:好吧...可能是其他人。
Alice: What?! Why are you looking at me?...Ah!
爱丽丝:什么?!你看我干什么?...啊!
Alice: I, I'm certain I have an ali, a, alibe...
爱丽丝:我,我成人我有阿力,啊,阿力贝
Sakuya: Alibi.
咲夜:阿力比。
Alice: Yes, an alibi! I saw you shopping at Kourindou!
爱丽丝:对,阿力比!我看见你在香霖堂购物。
Sakuya: Ah, so it's impossible for you to have attacked Meiling?
咲夜:啊,所以你不可能攻击美铃?
Alice: Exactly! I just felt something strange in this direction, so I came here...
爱丽丝:对啊!我当时感觉这里奇怪,所以我来了...
Sakuya: Aha. I see.
咲夜:啊哈,我知道了。
Alice: Whew... Finally you believe me. Sakuya, you're always like that when it comes to Remilia...
爱丽丝:哇...你终于相信了我。咲夜,如果是蕾米莉亚的话你总是这样...
Sakuya: Like what?
咲夜:什么样?
Alice: N-no, no! Nothing.
爱丽丝:不,不!没什么。
Sakuya: So, Meiling, let's enter the Castle.
咲夜:好吧,美铃,我们进城吧。
Meiling: O-okay!
美铃:好,好的!
Alice: It's scary...
爱丽丝:好恐怖...
Information: Meiling joined your party.
系统消息:美铃加入了队伍。

Stage 2
Great Hall
妖幻红魔城 大厅
Misfortune Prelude
灾祸的前奏曲

Chen: Nyaaa!
橙:喵!
Sakuya: ... Yakumo's Shikigami?
咲夜:...八云的式神?
Chen: Ah! The maid of the Scarlet Devil Mansion! What are you doing here?
橙:啊!红魔馆的女仆!你在做什么啊?
Sakuya: If you're here, I smell Yukari's involvement in this after all.
咲夜:如果你在这里,我感觉紫肯定涉及了这件事。
Chen: Answer my question!
橙:回答我的问题!
Sakuya: Did your master build this Castle? Or...
咲夜:你家主人建了这座城堡?或者...
Chen: Don't ask questions yourself!
橙:别自问自答!
Sakuya: Whatever. Shall we proceed?
咲夜:管他呢。我们继续吗?
Chen: No! I was told not to let anyone from the Scarlet Devil Mansion pass!
橙:不!我被关照不许有任何人通过红魔馆的。
Sakuya: Meiling, do you have any catnip?
咲夜:美铃,你有猫薄荷吗?
Meiling: That would be convenient, but no.
美铃:那很方便,不过没有。
Chen: You think you can lure me away?!
橙:你认为你能把我引诱走?!
Sakuya: Your mouth is watering...
咲夜:你的嘴在流口水...
Chen: What the hell?! I'm not that stupid!
橙:什么啊?!我不是白痴!
Sakuya: It's impossible to talk to a cat...
咲夜:和猫说话是不可能的事...
(Boss Chen)
Chen: Kyaa!
橙:咔!
Sakuya: Don't even think about stopping us.
咲夜:别指望你能阻止我们。
Chen: N-no fair!
橙:不,不公平!
Sakuya: Well, we can move on now.
咲夜:好吧,我们可以通过了。
Chen: I can't let you pass! I'm master Ran's faithful assistant!
橙:我不会让你们通过的!我是蓝的忠实助手。
Sakuya: Fair enough, but I don't want to cause more violence, so...
咲夜:够了,但我不想引起公愤,所以...
Meiling: Sakuya.
美铃:咲夜。
Sakuya: Yes?
咲夜:啊?
Meiling: We don't have any catnip, but...
美铃:我们没有猫薄荷,但是...
Chen: What?! You're still looking for a lure?
橙:什么?你还想把我引诱走?
Sakuya: How about this foxtail, young lady?
咲夜:那这个福克斯泰尔怎么样啊,小姐?
Chen: That's... that's...!
橙:那是...那是...!
Sakuya: Hehehe, how long can you hold out?
咲夜:嘿嘿嘿,我看你能忍多久!
Chen: Gugugu...This! It's weaving and moving! This is!! NYAAAAAAAA!!!!!
橙:咕...好痒痒的!这个!!喵!
Sakuya: ... Okay, let's go.
咲夜:...好吧,我们走。

Stage 3
CataComb
妖幻红魔城 地下墓地
Specters and Blade of Sin
死灵与断罪之刃

Komachi: Sanzu no Kawa~, Sanzu no kawa ferry trips here!~
小町:三途之河~三途之河的渡轮在这里!
Sakuya: Another weirdo. Why are you here?
咲夜:有一个怪人。你为什么在这里?
Komachi: My job is to ferry the souls of the dead. Sakuya, would you like to cross the Sanzu no Kawa?
小町:我的工作是让死人的灵魂在这里摆渡。咲夜,你要穿过三途之河吗?
Sakuya: Sorry, but I don't think you can sell tickets for something like that... and by the way, I'm still alive.
咲夜:不好意思,不过我不认为你是在这里出售船票...还有,我还活着。
Komachi: But as a human, you'll need to cross it someday, right?
小町:但作为人类,你总有一天要过去的,对吗?
Sakuya: Hmm... I suppose so. May we use your boat, then?
咲夜:嗯...没错。我们能用一下你的船吗?
Komachi: All right! Last one across the Sanzu no Kawa is a dead man!
小町:好吧。前一个穿越三途之河的是一个死人!
Sakuya: Well...
咲夜:好吧...
Komachi: Sure, I'll take you to a good place!
小町:好的,我来带你去个好地方。

Sakuya: You're Saigyouji's girl...
咲夜:你是西行寺的少女...
Youmu: We meet in a strange place.
妖梦:我们在一个奇怪的地方相见。
Sakuya: Well, it suits you to have one foot in the Sanzu no Kawa.
咲夜:好吧,把一只脚伸进三途之河很适合你。
Sakuya: But if you're waiting here to ambush people, perhaps you know something?
咲夜:但是,如果你在这里袭击人们,也许你知道一些东西。
Youmu: About what?
妖梦:什么东西?
Sakuya: Where the Spring and my mistress have gone.
咲夜:春天在哪里,我家大小姐在哪里。
Youmu: Not interested.
妖梦:没兴趣。
Sakuya: You'll explain it to me whether you're interested or not.
咲夜:不管你有没有兴趣,你必须给我解释。
Youmu: I'm not interested, and I don't want to explain it to you.
妖梦:我没兴趣,我不想给你解释。
Sakuya: So you don't want to tell me? Too bad, I'd hoped we could speak peacefully.
咲夜:你不想告诉我?残念,我希望我能和你好好谈谈。
Youmu: Your face is not that of a peaceful person!
妖梦:你的脸不像是个要好好谈谈的人!
(Boss Youmu)
Youmu: Argh...!
妖梦:啊...!
Sakuya: Here's another thing I still can cut.
咲夜:还有一样东西我可以砍掉。
Youmu: Damn it...
妖梦:见鬼...
Sakuya: It doesn't matter whether you're interested or not, or willing to explain or not.
咲夜:不管你是否有兴趣或者你想不想解释。
Sakuya: If I can't get answers from you, I'll just have to ask your mistress!
咲夜:如果我在你身上找不到答案,我会去问你家小姐的!

Stage 4
Library
妖幻红魔城 藏书库
Stolen Library
被偷的大图书馆

Sakuya: This is... a library?
咲夜:这是...图书馆?
Sakuya: It's like...
咲夜:...像是...
Meiling: Patchouli's...
美铃:帕秋莉的...
Sakuya: ...Seems so.
咲夜:...好像是
Sakuya: What the devil is going on...?
咲夜:到底发生了什么事...?

Meiling:...Sakuya?
美铃:...咲夜?
Sakuya: It's...
咲夜:这是...
Meiling: Patchouli!
美铃:帕秋莉!
Patchouli:...
帕秋莉:...
Sakuya: Patchouli, what happened?!
咲夜:帕秋莉,发生什么了?!
Patchouli:...
帕秋莉:...
Sakuya: Who? Who did this?
咲夜:谁?是谁干的?
Patchouli: Re... Remi... She...
帕秋莉:蕾...蕾米...她...
Sakuya: My mistress? What happened to her?!
咲夜:大小姐?她怎么了?
Marisa: Oho, what are you girls doing?
魔理沙:哦嚯,你们在做什么?
Sakuya: Kirisame...Marisa.
咲夜:雾雨...魔理沙。
Marisa: What a surprise to meet you here... is totally not what I'm thinking!
魔理沙:在这里遇见你们很奇怪啊...根本不是我想的那样!
Sakuya: Did you do this to Patchouli...?
咲夜:你对帕秋莉下手了...?
Marisa: Who knows?
魔理沙:天知道?
Sakuya: Well, you seem to know lots of things.
咲夜:好吧,似乎你知道很多。
Marisa: I don't know. Got anything else to talk about?
魔理沙:我不知道。有其他人提起吗?
Sakuya: Oh, well... It seems I'm stuck cleaning someone else's Castle.
咲夜:好吧...似乎我在卫别人打扫城堡。
Marisa: You sure won't be doing it with my broom!
魔理沙:你肯定不是用我的扫帚做的!
(Boss Marisa)
Marisa: Gaa!
魔理沙:嘎!
Sakuya: So, now, tell us everything.
咲夜:好吧,现在,告诉我们。
Marisa: Sorry! Actually, I really don't know anything.
魔理沙:不好意思!其实,我真的什么都不知道。
Sakuya: What...?
咲夜:什么?
Marisa: I came here because I felt something strange, like the incident last time.
魔理沙:我来这里因为我感觉有些奇怪,像是上次异变那样。
Sakuya: ...You're not usually one to waste time with lies.
咲夜:...你总是不正常,浪费时间来说谎。
Marisa: That's right!
魔理沙:对哦!
Sakuya: That's nothing to be particularly proud of. By the way, could you perhaps...
咲夜:没什么可以特别值得骄傲的。对了,你或许...
Marisa: Come with you? Sorry, I'll pass this time.
魔理沙:和你们一起去?不好意思,我不去。
Sakuya: Oh? Why?
咲夜:哦?为什么?
Marisa: There's a book I want to read, so I've decided to hang around here.
魔理沙:有一本书我很想读,所以我想在这里找一下。
Sakuya: Something you want...to read?
咲夜:你想...读书?
Patchouli: Sakuya...
帕秋莉:咲夜...
Sakuya: Indeed.
咲夜:是。
Patchouli: Hum...
帕秋莉:嗯...
Marisa: W-what is it? Why are you guys looking at me like that?
魔理沙:什,什么?你们为什么这样看着我?
Sakuya: Felt something strange... It could be an excuse to come here and steal a book...
咲夜:感觉有点奇怪...像是来这里偷书一样...
Marisa: Y-you dummies! It's borrowing! I only borrow them!
魔理沙:你们这群小人!是借!我只是借书!
Patchouli: ...! Someone's coming!
帕秋莉...!有人来了!
Alice: huh...ha...
爱丽丝:哈...哈...
Alice: Phew, I finally caught up with you...
爱丽丝:哈,我终于找到你们了...
Marisa: Aha. I wondered who was coming, but it's only Alice.
魔理沙:啊哈。我想知道谁来了,原来是爱丽丝啊。
Alice: What? I saw you entering the castle, so I followed you!
爱丽丝:什么?我看见你们进城了,所以我跟来了!
Alice: And you were pretty hard to follow, too...
爱丽丝:跟着你们也很不容易...
Marisa: Aw, geez... looks like the True Dummy's shown up!
魔理沙:啊,喔...真正的小人来了!
Alice: I...I was worried about you... And that's the only thing you say? You're so mean...
爱丽丝:我...我只是担心你们...还有,这是你们要说的?你们真过分啊...
Marisa: Anyway, I won't go with you, so if you'll excuse me...
魔理沙:不管怎么说,我不会和你们一起去,先告辞了...
Alice: Hey, wait a minute!
爱丽丝:嘿,等一下!
Sakuya: She dumped you...
咲夜:她愚弄了你...
Meiling: It's...kind of sad.
美铃:好吧...有些遗憾了。
Patchouli: But now you have some new friends, so isn't it happy?
帕秋莉:但现在你有了新朋友了,不高兴吗?
Alice: Huh?
爱丽丝:哈?
Information: Patchouli and Alice joined your party.
系统信息:帕秋莉和爱丽丝加入队伍。

Stage 5
Arena
妖幻红魔城 斗技场
Rampage of Lise and Risk
风险和乾坤的冲击

Reimu: ...Ah, so you came, Sakuya.
灵梦:...啊,你来了,咲夜。
Sakuya: You...
咲夜:你...
Reimu: Ahaha...
灵梦:啊哈哈...
Sakuya: ...The Hakurei girl.
咲夜:...博丽少女。
Reimu: Sakuya, I hoped you'd get here a little faster...
灵梦:咲夜,我希望你快点来...
Sakuya: I can't believe it...You're the owner of this castle?
咲夜:我不敢相信...你是城主?
Reimu: Surprised?
灵梦:惊讶吗?
Sakuya: It's not particularly surprising... But why did you stop my mistress's plans if you intended to do the same thing?
咲夜:根本不是什么惊讶...但既然你想这么做,为什么你不阻止大小姐的行动?
Reimu: That's none of your business. I'll tell you one thing, though you should get out of here as fast as you can.
灵梦:不管你的事。我只想说一件事,虽然你应当快点离开这里。
Sakuya: ...What did you say?
咲夜:...你说什么?
Reimu: Didn't you hear me? Just walk away from this place, right now.
灵梦:你听我说了吗?你离开这里,马上!
Sakuya: ...!
咲夜:...
Reimu: What's wrong, can't find the door?... All right, I'll help show you out!
灵梦:怎么啦?找不到门?...好吧,我来帮你!
Reimu: Intruders, begone! Prepare yourselves!
灵梦:入侵者,死吧!接招吧!
(Boss Reimu)
Reimu: No way...!
灵梦:不可能...!
Sakuya: Let's finish this. Tell me what you know.
咲夜:我们做个了结吧。告诉我你知道的事。
Reimu: Well...Looks like I have no choice.
灵梦:好吧...看上去我别无选择。
Sakuya: Looks like you have no choice.
咲夜:别无选择?
Reimu:...I quit!
灵梦:...我退出!
Sakuya: ...What?
咲夜:...什么?
Reimu: I'm done with this castle business! The shrine suits me better anyway!
灵梦:我已经完成了这个城堡的任务!不管怎么说神社更适合我!
Sakuya: What do you mean... you quit?
咲夜:你所谓的退出...是什么意思?
Reimu: Well, basically, I was hired by Ran to work in this castle.
灵梦:好吧,很简单,我受蓝的雇用来城堡工作。
Sakuya: ...by Yakumo Ran?
咲夜:...为了八云蓝?
Reimu: Yeah. It sounded interesting, so I took the job. Pretty crazy, huh?
灵梦:对。听上去很有趣,所以我就做了。很疯狂,不是吗?
Sakuya: But... Why is there a place like this?
咲夜:但是...为什么这里会这样?
Reimu: Well, I don't really know the details. Sorry.
灵梦:好吧,我也不知道详情,不好意思。
Sakuya: ...
咲夜:...
Reimu: Ran's the one behind all this. Why don't you ask her in person?
灵梦:是蓝策划的。为什么你不去问她?
Sakuya: What... What the devil...
咲夜:什...什么啊...
Reimu: I'm coming too. Playtime's over, for now.
灵梦:我也去。游戏时间到此结束。
Sakuya: Very well.
咲夜:很好。
Reimu: The spring continues to disappear, all over Gensokyo...
灵梦:春天一再消失,在整个幻想乡...
Reimu: This has to be an incident!
灵梦:这肯定是异变!
Information: Reimu joined your party.
系统信息:灵梦加入队伍。

Stage 6
Clock Tower
妖幻红魔城 时钟塔
Twisted Pleasure
扭曲的快乐

Ran: Here you are...
蓝:你们来了...
Sakuya: Ah, Yakumo the fox. What are you ladies trying to do here, anyway?
咲夜:啊,八云狐狸。你们家小姐到底想做什么?
Sakuya: ... Actually, I'm tired of asking. Just get out of our way!
咲夜:...好吧,我已经厌烦再问了。你给我离开这里!
Ran: Heh heh...
蓝:嘿嘿...
Ran: Not so fast. We're close to finishing Yukari's plan.
蓝:没这么快。我们很快就要完成紫的计划了。
Sakuya: What's her goal?
咲夜:她计划什么?
Ran: Here's a hint: the harder you fight, the more it will grow...
蓝:给个提示:你们打得越努力,它将成长得越快...
Sakuya: "It"?
咲夜:“它”?
Ran:...
蓝:...
Sakuya: As I thought. You're just stalling for time so whatever "it" is can grow.
咲夜:如你所想,你只是在拖延时间让“它”成长。
Ran: Wow, you figured it out.
蓝:哇,被你发现了。
Sakuya: And now I suppose you'll try to stop us?
咲夜:于是,你想你能阻止我们?
Ran: A thousand words are no match for a good fight!
蓝:多说无用,开打!
(Boss Ran)
Ran: Uugh... I lost...
蓝:啊...我输了...
Sakuya: Well, we'll be on our way now.
咲夜:好吧,我们上路。
Ran: Wait! it's not over yet!
蓝:等一下!还没结束!
Flandre: Ahahahaha...
芙兰朵露:啊哈哈哈哈...
Sakuya: My mistress's sister!?
咲夜:二小姐!
Flandre: Yeah! It's not over! I haven't gotten to play yet!
芙兰朵露:耶!还没结束!我还没玩呢!
Flandre: You know, doing this "Gyuuuuuu" thing!
芙兰朵露:就是做这种“咕”的事情!
Sakuya: Young Mistress! Please stop!
咲夜:二小姐!住手!
Flandre: What? Sakuya. I've been bored all this time. Hey, can I kill her? Can I, can I?
芙兰朵露:什么?咲夜。我已经厌烦了。嘿,我能杀了她吗?可以吗,可以吗?
Ran: Hehehe...Ahahahaha...
蓝:嘿嘿嘿...啊哈哈哈哈...
Sakuya: ...Why are you laughing?
咲夜:...你笑什么?
Ran: Go on and fight! And thus, your powers will come to us...
蓝:继续打吧!然后呢,你们的力量会给我们的...
Sakuya: ...?
咲夜:...?
Ran: Sakuya, when we fought, it grew again. My work here is complete.
蓝:咲夜,当我们战斗时,它再次成长,我的工作完成了。
Sakuya:... Your work?
咲夜:...你的工作?
Ran: And your mistress should be happy, too...
蓝:你家大小姐也会高兴的...
Sakuya: ...! My mistress? What do you mean?!
咲夜:...!大小姐?你什么意思?!
Ran: Do you really think I'd tell you? The most interesting parts are yet to come...
蓝:你认为我会告诉你吗?最有趣的事就要来了...
Sakuya: Wait!
咲夜:等一下!
Sakuya: Mistress...
咲夜:大小姐...
Reimu: Anyway, we have to find Remilia.
灵梦:不管怎么说,我们必须找到蕾米莉亚。
Flandre: Booooring! Hey, Reimu, let's play together! Hahaha!
芙兰朵露:无聊!嘿,灵梦,一起玩吧!哈哈哈!
Sakuya: Young Mistress...
咲夜:二小姐...
Reimu: I could play with you, but it'd be more fun if you came with us!
灵梦:我想的,但是跟我们来会更有趣!
Flandre: Really?
芙兰朵露:是吗?
Sakuya: ...
咲夜:...
Sakuya: Interesting. Well, let's finish this...
咲夜:有意思。好吧,我们结束这个...
Information: Flandre joined your party.
系统信息:芙兰朵露加入队伍

Stage 7
Cherry Blossom Tower
妖幻红魔城 樱之塔
Lunatic Butterfly, Displayed Blossom
月夜之蝶,散落的樱花

Sakuya: The Scarlet Devil Castle was surrounding the Saigyou Ayakashi... Which means!
咲夜:红魔城被西行妖所包围...也就是说!
Yuyuko: Ohoho...
幽幽子:哦嚯嚯...
Sakuya: So, it was your work, Saigyouji Yuyuko.
咲夜:很好,是你干的,西行寺幽幽子。
Yuyuko: There's just a little more time before the full bloom... How about waiting and watching the blossoms as they open?
幽幽子:离盛开也就一点点时间了...不如等着看它盛开吧!
Sakuya: Thank you, but unfortunately my mistress is waiting for me.
咲夜:谢谢,不过遗憾的是我家大小姐等着我。
Yuyuko: That's a shame. But could you at least water the cherry tree before you go?
幽幽子:残念,但你至少给我的樱树浇点水再走吧!
Yuyuko: Such beautiful, red water you have in you...
幽幽子:如此美妙,你身体里红色的谁...
Reimu: ...Here she comes!
灵梦:...她来了!
(Boss Yuyuko)
Yuyuko: Argh... Hahaha, is it time?
幽幽子:啊...哈哈哈,赶上了?
Sakuya:...?
咲夜:...?
Yuyuko: This blood, this fighting spirit, so many spectral forces have made the Saigyou Ayakashi grow. And now...
幽幽子:这血,这战斗灵魂,这么多光谱力量使得西行妖成长,于是...
Yuyuko: Are you ready to face your mistress?
幽幽子:你已经准备去面对大小姐了?
Sakuya: What...!
咲夜:什么...!
Reimu: Sakuya...I feel some evil forces ahead of us.
灵梦:咲夜...我感觉到有一股邪恶的力量朝我们涌来。
Sakuya: What do you mean?
咲夜:什么意思?
Reimu: It feels like Reimilia... But more vividly evil, and...
灵梦:感觉是蕾米莉亚...但是很邪恶,而且...
Reimu: Covered with the smell of death... like a ghost.
灵梦:覆盖着死亡的气息...像幽灵。
Sakuya: ...It can't be.
咲夜:...不可能。
Sakuya: ...!
咲夜:...!
Yuyuko: Hahaha...So close... Well, I think you'll have to see this for yourselves!
幽幽子:哈哈哈...很近了...好吧,我想你们会亲眼目睹的。
Sakuya: My mistress...!
咲夜:大小姐...!

Stage 8
Top Floor
妖幻红魔城 顶层
Stranger's Requiem
妖幻的镇魂歌
Sakuya: Mistress!
咲夜:大小姐!
Remilia:...
蕾米莉亚:...
Sakuya: Mistress...?
咲夜:大小姐...?
Sakuya: (something's wrong... She looks strange.)
咲夜:(不对劲...她很奇怪。)
Remilia: Sakuya, you're so funny.
蕾米莉亚:咲夜,你很有意思。
Sakuya: What's happened? My mistress...
咲夜:发生什么了?大小姐...
Remilia: Now, let's fight, Sakuya. Something wonderful will happen!
蕾米莉亚:现在,我们战斗吧,咲夜。美妙的东西就会来临!
Sakuya: Mistress! Please, listen to me!
咲夜:大小姐!请,听我说!
Remilia: Sakuya, just do as I say!
蕾米莉亚:咲夜,做我所说的!
Sakuya: But, I...!
咲夜:但是,我...!
Remilia: Yes! more and more! Let your fighting spirit over flow! Come, attack me!
蕾米莉亚:好吧!更多更多!让那些战斗灵魂飞来吧!来吧,攻击我!
Sakuya: Ah...!
咲夜:啊...!
(Boss Remilia)
Remilia: Gyaa...!
蕾米莉亚:嘎...!
Sakuya: Mistress!
咲夜:大小姐!
Yukari: Oh, I wonder if the air was too heavy for a vampire?
紫:哦,我想知道是不是空气对于吸血鬼来说太重了?
Sakuya: Yakumo Yukari... You!
咲夜:八云紫...你!
Yukari: Hahaha... Don't let yourself boil over yet. There's more to come!
紫:哈哈哈...不要让你自己觉得无聊。还有更多要来!
Sakuya: I can't... I'll never forgive you for this!
咲夜:我不能...我永远不会原谅你做的这一切!
Yukari: Well, then! This time, I'll fight you myself!
紫:好吧,!这回,我自己上!
(Boss Yukari)
Yukari:...Hm. Had enough yet?
紫:...嗯。玩够了?
Sakuya: Of course not! Come on!
咲夜:当然没有!来呀!
Yukari: Looks like... Your mistress will have to fight you again...
紫:看上去...你家大小姐还想和你打...
Sakuya:... My mistress?
咲夜:...大小姐?
Remilia: Gwuh...
蕾米莉亚:咕...
Sakuya: Mistress!
咲夜:大小姐!
Yukari: Now... the boundaries between life and death death will unite, and Remilia will be imbued with the Saigyou Ayakashi's power!
紫:现在...生与死的结界,死亡将重组,蕾米莉亚将充满西行妖的力量!
Remilia: Guuuh...! So this is the power to manipulate death whilst alive!
蕾米莉亚:咕...!这就是操纵死亡重生的力量!
Sakuya: Mistress, please stop!
咲夜:大小姐,请住手!
Remilia: Ugh...Haha...Hahahahahaha!
蕾米莉亚:啊...哈哈...哈哈哈哈哈!
Sakuya: My...mistress...
咲夜:大...小姐...
Remilia: What a great power!!!
蕾米莉亚:好强大的力量!!!
Yukari: I've finally done it! you girls really want to try to stop us!?
紫:我终于成功了!你们真的就想阻止我吗!?
Flandre: Sister! So beautiful... that I want to kill you!
芙兰朵露:姐姐!好漂亮...所以我很想杀了你!
Patchouli: Looks like Remi and Flan are about to have some fun... Perhaps it's time for us to leave?
帕秋莉:看上去蕾米和芙兰要开始玩了...也许是时候我们该走了?
Meiling: Please don't say that! We really have to do something!
美铃:不要这么说!我们必须做点什么!
Sakuya: ...
咲夜:...
Remilia: Sakuya...
蕾米莉亚:咲夜...
Sakuya: ...We have no choice, it seems so...
咲夜:...我们别无选择,似乎...
Remilia: Come on! Sakuya!
蕾米莉亚:来吧!咲夜!
Sakuya: ...Understood, my mistress.
咲夜:...明白了,大小姐!
Sakuya: Let's dance - until the end of this life!
咲夜:我们开始,直到生命的结束!
(Boss Remilia)
Remilia: No way... I can't lose...!
蕾米莉亚:不可能...我不会输的...!
Sakuya: My mistress, I couldn't beat you if you were in your normal form.
咲夜:大小姐,如果你是平常那样的话,我不可能打败你。
Remilia:...
蕾米莉亚:...
Sakuya: And about that need of extra power... My mistress, I prefer you just the way you are...
咲夜:关于需要额外的力量...大小姐,我宁愿你像往常一样...
Remilia: Sakuya...
蕾米莉亚:咲夜...
Sakuya: So, let's go home...
咲夜:来吧,我们回家吧...

Ending
Sakuya: So, what was the reason for all this, anyway?
咲夜:于是,这又是为了什么呢?
Yukari: Oh well. It's not a full bloom, but we can still appreciate these beautiful cherry blossoms.
紫:好吧,它没有完全盛开。但我们仍然可以欣赏这些美丽的樱花。
Yukari: And it's an excuse to drink some good sake. That's a great reason!
紫:还有,这时候该喝酒了。这是很大的原因!
Ran: Yeah. Can you really say you're unsatisfied?
蓝:对。你能说你还不满意吗?
Reimu: I'm unsatisfied! What about all the inconvenience you put us through?
灵梦:我不满意。你们给我们造成了这么多不变,你怎么说?
Yukari: Sure, but you had fun in the end, right? And now you own a castle!
紫:好吧,但是你们毕竟最后还是找到了乐趣,不是吗?还有,你得到了一座城堡!
Reimu: Well, yes, but it's the principle of the thing!
灵梦:好吧,对的。但是这是原则性的事!
Sakuya: But I'm still not sure what caused this incident in the first place...
咲夜:但是我们仍然不确定什么导致了异变的发生...
Remilia: Sakuya, stop being such a busybody! you'll ruin our wonderful dinner!
蕾米莉亚:咲夜,不要做大忙人了,你会毁了这美好的晚宴的!
Sakuya: But I...!
咲夜:但是我...!
Remilia: Sakuya!
蕾米莉亚:咲夜!
Sakuya: ...Yes...As you wish.
咲夜:...好吧...如你所愿。
Remilia: Hohoho...After all that exertion, having some drinks is a great idea!
蕾米莉亚:嚯嚯嚯...在那事变之后,喝点东西是不错的选择。
Remilia: And this Giant Plant saute is very delicious...
蕾米莉亚:这大植物烧也很美味。
Remilia: It really fits with the Japanese sake. Well done, Sakuya!
蕾米莉亚:和这日本酒很配。很好,咲夜!
Sakuya: Thank you very much mistress.
咲夜:谢谢,大小姐。
Marisa: Remilia's safe, so... Mission Complete! Awesome!
魔理沙:蕾米莉亚平安回来,于是...任务完成!好耶!
Marisa: That makes it a great day to drink!
魔理沙:这值得干杯!
Patchouli: Well, all you did was take a book from the library...
帕秋莉:好吧,你做的只是从图书馆拿本书而已...
Marisa: Hahaha... Yeah, I guess so.
魔理沙:哈哈哈...我想也是。
Reimu: Is that what you were up to? Clever.
灵梦:这就是你要做的?很聪明。
Sakuya: Yes, quite.
咲夜:对哦,非常的。
Marisa: I'm, er, just eager to continue my quest for knowledge!
魔理沙:我,啊,只是渴望继续求知。
Yuyuko: Youmu~, there aren't any dango dumplings left~
幽幽子:妖梦,团子没有了。
Youmu: A, alright! I'm coming!
妖梦:好,好的!我来了!
Yuyuko: Wow, the moon's so beautiful...look, Youmu! Come here!
幽幽子:哇,月色好美...来,妖梦!这里!
Youmu: A, ALRIGHT! I'M COMING!!!
妖梦:好,好的!我来了!
Chen: Nyaaaaaa, I'm sho drunyaaaaaaank~
橙:喵,我喝多多多了。
Chen: Gonna just... curl up on this tree here... Prrrrrr
橙:就想...蜷缩在这树上...(哼唱)
Flandre: Hahaha! Meiling! Let's play dodgefireball now!
芙兰朵露:哈哈哈!美铃!我们玩躲避火球吧!
Meiling: Hiii! Please, give me a break~!
美铃:好的!让我先休息一下!
Flandre: No way, I want more! Alice, throw some of those exploding dolls!
芙兰朵露:不可以,我还要!爱丽丝,扔一些爆炸人偶!
Meiling: Whaaaaaaat?!
美铃:什么?!
Alice: Well, if you insist, but are you sure? Isn't that a little dangerous?
爱丽丝:好吧,既然你想,不过你确定?是不是危险了点?
Flandre: Let's go~! Kabooom!
芙兰朵露:来吧!嘭嘭!
Meiling: Waaah! Hoooo! Aiyeeee!
美铃:哇!嚯!啊呀!
Flandre: Hahahahaha!
芙兰朵露:哈哈哈哈!
Reimu: Ha...I'm glad the Shrine wasn't involved...
灵梦:哈...我很高兴没有涉及到神社...
Yukari: And so, Gensokyo's night continues...
紫:于是,幻想乡之夜继续着。

Koumajou Densetsu 2 Stranger's Requiem
红魔城传说2 妖幻的镇魂歌
Staff
职员

Cast
声优
Sakuya Izayoi Miyuki Sawashiro
十六夜咲夜 泽城美雪
Remilia Scarlet Eri Kitamura
蕾米莉亚 斯卡雷特 喜多村英梨
Patchouli Knowledge Noriko Rikimaru
帕秋莉 诺蕾姬 力丸乃梨子
Flandre Scarlet Hisako Kanemoto
芙兰朵露 斯卡雷特 金元寿子
Hong Meiling Satomi Sato
红美铃 佐藤聪美
Reimu Hakurei Rina Sato
博丽灵梦 佐藤利奈
Marisa Kirisame Ryoko Shintani
雾雨魔理沙 新谷良子
Alice Margatroid Haruka Tomatsu
爱丽丝 玛格特罗伊德 户松遥
Yukari Yakumo Aya Endo
八云紫 远藤绫
Yuyuko Saigyouji Hekiru Shiina
西行寺幽幽子 椎名碧流
Youmu Konpaku Ryo Hirohashi
魂魄妖梦 广桥凉
Ran Yakumo Yu Kobayashi
八云蓝 小林优
Chen Ryoko Shintani
八云橙 新谷良子
Komachi Onozuka Haruka Tomatsu
小野冢小町 户松遥

Direction Eiichiro Yanagi
导演 柳英一郎
Program Yorito Kasugano
程序 春日野依人
Illustration Vampire Killer
插图
Scenario Akatsutsumi
场景 红筒美
Artworks & Scripts BURAI
美工及文本 MAY

Translation Benj
翻译 Benj
Music & Sound FX Eiichiro Yanagi
音乐及音效 柳英一郎
Voice Act Recording Two-Five
录音 Two-Five
Movie Minakata Laboratory
影片制作 南方研究所

Opening Theme
片头曲
"afraid"
Vocal: Chata
演唱:茶太
Lyric: Gung Yoneyama
作词:米山玩具
Compose: Eiichiro Yanagi
作曲:柳英一郎
Chrous: Yuduki
和声:愈月
E.Guitar: Uchu Yamada
吉他特效:山田宇宙
E.Bass: Eiichiro Yanagi
贝斯特效:柳英一郎
Violin: marina
小提琴:marina

Inserted song
插入曲
"Rose Killing Carmilla"
Vocal: Noriko Mitose
演唱:
Lyric: Gung Yoneyama
作词:米山玩具
Compose: Eiichiro Yanagi
作曲:柳英一郎
E.Bass: Eiichiro Yanagi
贝斯特效:柳英一郎
Violin: marina
小提琴:marina

Ending Theme
片尾曲
"fatal bite"
Vocal: Yuduki
演唱:愈月
Lyric: Gung Yoneyama
作词:米山玩具
Compose: Eiichiro Yanagi
作曲:柳英一郎
E.Guitar: Uchu Yamada
吉他特效:山田宇宙
Violin: marina
小提琴:marina

Debug Frontier Aja
调试 Frontier Aja
Special Thanks Nyantaro
鸣谢 Alex "Ranmilia" Puffe
Hungry Youkai
 

Zeromaru

Class S Irregular Hunter
Omake
Following contents may be disrespectful of characters image. Please be aware about that before continuing. Do you want to continue?
一下剧情可能会破坏角色形象。请三思后继续,你想继续吗?

Episode one
Remilia: Ahhh...
蕾米莉亚:啊...
Sakuya: How have you been? Mistress.
咲夜:你怎么啦?大小姐。
Remilia: Sakuya...
蕾米莉亚:咲夜...
Sakuya: Yes?
咲夜:哈?
Remilia: ... I'm bored.
蕾米莉亚:...我好无聊。
Sakuya: Indeed, mistress.
咲夜:真的啊,大小姐。
Remilia: I'm bored. I have nothing to do, so I'm bored.
蕾米莉亚:我无聊死了。我没事做,真无聊。
Sakuya: Isn't it good to have some peace?
咲夜:和平不好吗?
Remilia: No. I'm bored to death.
蕾米莉亚:不,我无聊到死了。
Sakuya: Is that a new joke?
咲夜:这是一个新的玩笑吗?
Remilia: ...
蕾米莉亚:...
Sakuya: My apologies.
咲夜:不好意思。
Remilia: Really!
蕾米莉亚:真的!
Sakuya: It's almost lunch time. I will call Patchouli and Meiling.
咲夜:差不多午饭时间了。我把帕秋莉和美铃叫来。
Meiling: So hungry...
美铃:好饿...
Patchouli: Remi, food...
帕秋莉:蕾米,吃的...
Sakuya: I didn't call them, but they arrived!
咲夜:我没叫她们,但是她们来了!
Remilia: You're all here.
蕾米莉亚:你们都来了。
Sakuya: Yes, all of us.
咲夜:对,全来了。
Remilia: Girls, stand in line there.
蕾米莉亚:你们,排成一队。
Sakuya: Mistress?
咲夜:大小姐?
Remilia: Patchy, Meiling, Sakuya. Do something interesting.
蕾米莉亚:帕琪,美铃,咲夜,做点有意思的事。
Meiling: Um, mistress, that's...
美铃:嗯,大小姐,这...
Patchouli:... I don't get it.
帕秋莉:...我不会啊。
Remilia: I'm bored! There's nothing to do so I'm asking you to do something funny!
蕾米莉亚:我无聊死了!没事做,所以要你们做点有意思的事!
Meiling: Bored... well.
美铃:无聊...好吧。
Remilia: You even demolished the Scarlet Devil Castle.
蕾米莉亚:你们甚至能拆毁红魔城。
Patchouli: We're not bored because of that.
帕秋莉:我们不因为那个而无聊。
Remilia: But I'm bored! So, do something!
蕾米莉亚:但是我无聊!所以,做点什么!
Meiling: Even if you say that...
美铃:即使你这么说...
Remilia: Well... Sakuya, what's for lunch today?
蕾米莉亚:好吧...咲夜,午餐吃什么?
Sakuya: Today is cold noodles.
咲夜:今天吃冷面。
Remilia: Today, again! We have noodles every day!
蕾米莉亚:又来了!我们每天都吃面!
Sakuya: The demolition of the Scarlet Devil Castle was very expensive...
咲夜:爆破红魔城成本很高的...
Remilia: Guh... o-okay, the topic is noodles! Do something funny with noodles!
蕾米莉亚:嘎...好,好吧,今天主题是面!做点关于面的有趣事!
Meiling: W-with noodles!? Err...
美铃:关,关于面?啊...
Patchouli: ...Meiling.
帕秋莉:...美铃。
Meiling: What? Yes.
美铃:什么?啊。
Patchouli: (Whisper whisper.)
帕秋莉:(窃窃私语)
Meiling:... Yes... what? Oh, hmm...
美铃:...好...什么?哦,嗯...
Remilia: I won't wait much longer.
蕾米莉亚:我等不及了。
Meiling: ...yes...
美铃:...好吧...
Remilia: Ah, you thought of something. Your turn then, Patchy!
蕾米莉亚:啊,你想出什么了。轮到你了,帕琪!
Patchouli: Conte skit, "Travels".
帕秋莉:小品,“旅行”。
Meiling: H-hey... well... tha- thank you very much for taking me to the station.
美铃:嘿嘿...好...谢谢你把我送到车站。
Patchouli: Don't mention it.
帕秋莉:不用客气。
Meiling: R-right!
美铃:好的!
Patchouli: ...
帕秋莉:...
Meiling: ... oh, um, er...
美铃:...哦,嗯,啊...
Patchouli: ... "Success"...
帕秋莉:...“成功”...
Meiling: Ah! Y-yeah, I'll go and be a big success for sure!
美铃:啊!耶!我上,肯定会成功的!
Patchouli: Yeah, I'll wait for you.
帕秋莉:耶,我等着你。
Meiling: ...
美铃:...
Patchouli: ..."The train"...
帕秋莉:...“火车”...
Meiling: Ah! The train departure is soon.
美铃:啊!火车就要开了。
Patchouli: You be careful. I'll write to you.
帕秋莉:路上小心。我会给你写信的。
Meiling: A-ah... well, good bye!
美铃:啊啊...好的,再见!
Remilia: ...
蕾米莉亚:...
Meiling: ...
美铃:...
Patchouli: ...
帕秋莉:...
Remilia: ...and?
蕾米莉亚:...于是?
Patchouli: That's it.
帕秋莉:就是这样。
Remilia: So? What was the punch line?
蕾米莉亚:于是呢?警句在哪?
Patchouli: Punchline?
帕秋莉:警句?
Remilia: I didn't get it!
蕾米莉亚:我没明白!
Sakuya: It was about two lovers parting for the sake of one starting her new life in the big city.
咲夜:这是关于两个爱人为了开始她们在大城市的新的生活。
Remilia: You understood that?! But what was the funny part?
蕾米莉亚:你明白了?!但是什么地方有趣了?
Patchouli: I couldn't think of something funny to say.
帕秋莉:我没想过说什么有趣的。
Remilia: But you started anyway?! And also, where were the noodles!
蕾米莉亚:但是你就这样上演了?!还有,面在哪?
Patchouli: Ahh... I didn't know where to put them in that.
帕秋莉:啊...我不知道放在哪。
Remilia: You're out! Who's next?
蕾米莉亚:你淘汰了!谁是下一个?
Meiling: Next? Um...
美铃:下一个?嗯...
Remilia: Next, Meiling, it's your turn to think.
蕾米莉亚:下一个,美铃,轮到你去想了。
Meiling: W-well... like this... er... oh!
美铃:好,好...像这样...啊...哦!
Sakuya: Looks like she's thought of something.
咲夜:看上去她想到什么了。
Meiling: (Whisper whisper.)
美铃:(窃窃私语)
Patchouli: ...uh-huh, got it.
帕秋莉:...啊哈,明白了。
Meiling: Yeah, ready!
美铃:好吧,开始!
Remilia: Show me then!
蕾米莉亚:来吧!
Meiling: Skit "The Fountain of Noodles." Oh no! My flowing noodles have fallen into the fountain!
美铃:小品“面条喷泉”。哦不!我的拉面掉进喷泉里了!
Patchouli: Ahhh~ Are you the one who dropped noodles into the fountain?
帕秋莉:啊~你是把面条掉进喷泉里了?
Meiling: Ah, who are you?
美铃:啊,你是谁?
Patchouli: I am the fountain goddess. Were your noodles gold noodles? Or silver noodles?
帕秋莉:我是喷泉女神。你的面是金面条?还是银面条?
Meiling: No! I dropped some ordinary noodles!
美铃:不!我掉的是普通的面条!
Patchouli: You are honest. And for that, I will give you these special "red noodles"!
帕秋莉:你很诚实。于是,我给你这些特殊的“红面条”!
Meiling: Wow! Great...so?
美铃:哇!好棒...然后?
Remilia: ...Sakuya, what do you think?
蕾米莉亚:...咲夜,你认为怎么样?
Sakuya: The punchline was poor. But the concept was alright.
咲夜:警句很枯燥,不过概念清晰。
Remilia: Well, I say it's out! Next!
蕾米莉亚:好吧,我说这个淘汰!下一个!
Marisa: Hahahaha! Ask me too!
魔理沙:哈哈哈哈!也让我来吧!
Remilia: Marisa?! That was sudden.
蕾米莉亚:魔理沙?!好突然。
Marisa: Looks like you're doing something interesting. Let me join in!
魔理沙:看上去你们在做些有意思的事。我也来!
Remilia: Oh... okay.
蕾米莉亚:哦...好的。
Marisa: Patchouli, come here!
魔理沙:帕秋莉,来这里!
Patchouli: Okay!
帕秋莉:好的!
Remilia: Unexpected enthusiasm.
蕾米莉亚:意想不到的热情。
Sakuya: She's involved in every story so far.
咲夜:她总是在各个故事中乱入。
Marisa: What are you going to do is... comedy!
魔理沙:你想做什么呢...来啊!
Remilia: Oooh!
蕾米莉亚:哦!
Marisa: I'm Marisaaaaa!
魔理沙:我是魔理沙沙沙!
Patchouli:... I'm Patchouli.
帕秋莉:...我是帕秋莉。
Marisa: And together...
魔理沙:我们是...
Patchouli:...
帕秋莉:...
Marisa:...
魔理沙:...
Remilia: You can't think of anything?!
蕾米莉亚:你们什么也想不出?
Marisa: S-so er... it's getting hotter and hotter these last few days.
魔理沙:于是...这些天越来越热了。
Patchouli: That's true.
帕秋莉:是啊。
Marisa: And when it's hot, it's time for some cold noodles.
魔理沙:天热时,应该是吃冷面了。
Patchouli: So true.
帕秋莉:对哦。
Marisa: And... um... er... speaking of noodles...
魔理沙:于是...嗯...啊...说起面...
Patchouli: ...
帕秋莉:...
Marisa:...
魔理沙:...
Patchouli: ...
帕秋莉:...
Remilia: Can you really not think of anything?!
蕾米莉亚:你们真的什么也没想过?
Marisa: Well, I wanted to improvise.
魔理沙:好吧,我想即兴创作。
Remilia: That's the worst one so far.
蕾米莉亚:这是最糟糕的。
Flandre: Let me do mine!
芙兰朵露:让我也来!
Remilia: Geh, Flan...
蕾米莉亚:嘎,芙兰...
Flandre: Lemme join in!
芙兰朵露:让我加入!
Sakuya: Indeed, young mistress?
咲夜:真的吗?二小姐?
Flandre: The theme is noodles? I'll do a skit with noodles.
芙兰朵露:主题是面?我有关于面的小品。
Sakuya: Oh, clowning around.
咲夜:哦,扮小丑。
Remilia: So? What will do you with the noodles?
蕾米莉亚:于是?你想把面做成什么?
Flandre: The noodles... yeah, I'm gonna throw them.
芙兰朵露:面...耶,我来抛面。
Remilia: Uh-huh, and what then?
蕾米莉亚:啊-哈?于是呢?
Flandre: And... Meiling will try to dodge them!
芙兰朵露:于是...美铃试着去躲避。
Meiling: Heeh!? I- me!?
美铃:嘿?我-我吗!?
Flandre: If you fail then you'll die!
芙兰朵露:如果你做不到,你会死的!
Meiling: H-hey, wait a minute!
美铃:嘿嘿!等一下!
Remilia:... clowing around, maybe not.
蕾米莉亚:...扮小丑,也许不是。
Sakuya: Young mistress, indeed this is a little...
咲夜:二小姐,这有点...
Flandre: What? Are you complaining now?
芙兰朵露:射了吗?你开始抱怨了?
Sakuya: Throwing food at people is not really acceptable...
咲夜:对人扔食物是不好的...
Flandre: What are you saying! All you do is complain!
芙兰朵露:你说什么啊?你做的仅仅是抱怨!
Remilia: That reminds me... Sakuya, you still haven't had a turn.
蕾米莉亚:这提醒了我...咲夜,你还没上场呢。
Sakuya: Me?
咲夜:我?
Remilia: You too, do something funny.
蕾米莉亚:你也是,做点有趣的事。
Sakuya: Indeed... I'll try.
咲夜:其实...我要去试试。
Remilia: Mmhmm!
蕾米莉亚:嗯!
Sakuya: I'll... give you some boiled noodles.
咲夜:我会...给你们一些熟面。
Remilia: Huh?
蕾米莉亚:哈?
Marisa: What, that's not even a joke!
魔理沙:什么,这不是玩笑!
Flandre: Yeah!
芙兰朵露:耶!
Sakuya: Well, mistress, I'll give you some special red noodles instead.
咲夜:好吧,大小姐,我会给你们一些红色的面条。
Remilia: Hm?
蕾米莉亚:嗯?
Sakuya: And also... some natto.
咲夜:还有...一些纳豆。
Remilia: Hmmm?
蕾米莉亚:嗯?
Patchouli:... Remi?
帕秋莉:...蕾米?
Sakuya: Mistress. Let's all have dinner first, then think about how to solve your boredom.
咲夜:大小姐。我们先吃饭吧,于是在想办法解决你的无聊问题。
Remilia: Sakuya...
蕾米莉亚:咲夜:...
Sakuya: The night is long, so here's my attempt.
咲夜:夜晚很长,所以这是我的想法。
Remilia: ...
蕾米莉亚:...
Sakuya: ...always, by your side.
咲夜:...总是,为你着想。
Remilia: Uh!
蕾米莉亚:啊!
Patchouli:...Mm?
帕秋莉:...嗯?
Meiling:... huh?
美铃:...哈?
Remilia:... uuu.
蕾米莉亚:...呜。
Remilia: The winner is Sakuya!
蕾米莉亚:胜者是咲夜!
Flandre: Whaaaat?
芙兰朵露:什,什么?
Marisa: What did you say?
魔理沙:你说什么?
Remilia: Quiet quiet quiet! Sakuya is the best boredom killer!
蕾米莉亚:吵死了,吵死了,吵死了!咲夜才是最好的解决无聊的人。
Meiling: Ahhh... and what about us now?
美铃:啊...那我们呢?
Marisa: You're quite the pair.
魔理沙:你很般配啊。
Sakuya: Hehe, because I'm the chief maid and she is my mistress.
咲夜:呵呵,因为我是大小姐的主仆。
Remilia: Good! That's solved, so let's have dinner!
蕾米莉亚:好!问题解决了,我们吃饭吧。
Sakuya: Yes, mistress.
咲夜:是,大小姐。
Fin.
完。

Episode 2
Youmu: Mistress Yuyuko, I brought some tea.
妖梦:幽幽子小姐,我带来了茶。
Yuyuko: ...Oh. Thank you, Youmu.
幽幽子:...哦,谢谢你,妖梦。
Yuyuko: It's delicious.
幽幽子:很不错。
Youmu: Thank you.
妖梦:谢谢你。
Yuyuko: But, with that full moon, I should be the best cherry blossom. Right youmu?
幽幽子:但是,在满月下,樱花开放才最好,不是吗?妖梦。
Youmu:... Yes!
妖梦:...是!
Yuyuko: It was almost done.
幽幽子:快了。
Youmu:... Sorry.
妖梦:不好意思。
Yuyuko: But I'm not blaming you.
幽幽子:但我并不责怪你。
Youmu: Yes... but with the Scarlet Devil Mansion people I...
妖梦:嗯...但是有红魔馆的这些人,我...
Yuyuko: I know. But I didn't know Youmu was trying so hard for me.
幽幽子:我知道。但我不知道妖梦为我付出了这么多。
Youmu: ...
妖梦:...
Yuyuko: So, Youmu, I wonder if there's any nice snacks to go with the tea.
幽幽子:好吧,妖梦,我想知道这茶配什么好点心呢?
Youmu: Yes! Let me see.
妖梦:嗯!我想想。
Yuyuko: Okay!
幽幽子:好的!
Youmu: (Actually there were some sweets around here...)
妖梦:(其实,这里附近有些甜食)
Komachi: Yo! Dead people! Anyone alive in here?
小町:哟!死人们!有人还活着吗?
Youmu: Onozuka... Komachi?!
妖梦:小野冢...小町?!
Yuyuko: Hehehe, well I'm dead today!
幽幽子:呵呵呵,我今天死了!
Komachi: Ahhh, such a beautiful moon. The perfect place to drink and celebrate with the Saigyouji.
小町:啊,月色真美。这完美的地方很适合喝上一杯和西行寺庆祝一下。
Yuyuko: Oh, how kind of you.
幽幽子:啊,你对我真好。
Komachi: Worried I'm going to be freeloading? I brought snacks for you, to have with the sake.
小町:担心我是来吃闲饭的?我带给你点点心,用来下酒的。
Yuyuko: What... is this?
幽幽子:啊,是什么呢?
Youmu: Eh... Gwah! What?! It's horse dung?
妖梦:啊...哇!什么?!是马粪?
Komachi: Oh, don't be picky! This is Ezobafununi, the most classy and expensive sea urchin in the world.
小町:哦,别太挑剔!这是虾夷马粪海胆,是世界上最优雅最贵的海童。
Yuyuko: That was a harsh reaction, Youmu.
幽幽子:这个反应太生硬了,妖梦。
Youmu: It's so grotesque...
妖梦:好古怪啊...
Komachi: Don't say that. Just one bite? It's yummy!
小町:不要这么说,咬一口吧?很好吃啊!
Youmu: H-h-how can you put that in your mouth!?
妖梦:你,你怎么可以把这种东西放嘴里!?
Yuyuko: Oooh, delicious!
幽幽子:哦,好好吃!
Youmu: Mistress Yuyuko?!
妖梦:幽幽子小姐?!
Yuyuko: Truly, it melts in your mouth. With such delicate sweetness. Very good!
幽幽子:的确,在嘴里融化,带着微妙的甜味,好棒!
Komachi: Oh, girl, you like it? Eat, eat more!
小町:哦,你很喜欢?吃吧,还有呢!
Youmu: R-really... mistress Yuyuko...
妖梦:是,是吗...幽幽子小姐...
Yuyuko: Thank you for such a delicious snack with the tea. But something is missing...
幽幽子:谢谢你给我茶点,但是失去了什么...
Youmu: Something missing?
妖梦:失去了什么?
Yuyuko: Hm... indeed.
幽幽子:嗯,的确。
Youmu: (Not to mention the snacks I was getting in the first place...)
妖梦:(没注意到我之前拿来的点心...)
Yukari: Somebody called?
紫:谁叫我来着?
Youmu: Ya-Yakumo Yukari!
妖梦:八,八云紫!
Yuyuko: Ah, welcome!
幽幽子:啊,欢迎!
Yukari: Hey beautiful moon, can I join you?
紫:嘿!月色很美,我能来吗?
Yuyuko: Yes, of course.
幽幽子:是的,当然。
Youmu: Mistress Yuyuko!
妖梦:幽幽子小姐!
Yukari: have you seen the present I bought? Here, look isn't it like jewels?
八云紫:你看见我买的礼物了?这,看上去不像珠宝?
Yuyuko: Hmm... what is this?
幽幽子:嗯...这是什么?
Youmu: Argh! Bubbles! Red, bloody bubbles!
妖梦:啊!泡泡!红色的,血淋淋的泡泡!
Yuyuko: You're so predictable, Youmu.
幽幽子:你猜得真对,妖梦。
Yukari: Oh, pardon me. It's salmon roe. And it's the finest delicacy.
紫:哦,不好意思。这是鲑鱼卵,而且还是最美味的。
Youmu: One... one of those bubbles... is looking at me...
幽幽子:一...一个泡泡...正在看我。
Yukari: Please try some! It's very rich, isn't it?
紫:吃吃看吧,很油腻,不是吗?
Youmu: Y-y-you must be joking!
妖梦:你,你肯定在开玩笑。
Yuyuko: Ahhh, she's right!
幽幽子:啊,她说得对。
Youmu: Mistress Yuyukoooo!
妖梦:幽幽子小姐!
Yuyuko: When you bite into it, the taste spreads... so delicious!
幽幽子:当你咬的时候,味道扩散...很美味!
Youmu: I-indeed...
妖梦:真,真的啊...
Yuyuko: Thank you for the meal. Such fantastic treats.
幽幽子:谢谢你的食物,如此奇妙的疗效。
Youmu: Er...
妖梦:啊...
Yuyuko: But in contrast, Youmu is...
幽幽子:但是相反,妖梦...
Youmu: What about me?!
妖梦:我怎么拉?!
Yukari: Ah, what about you?
紫:啊,你怎么啦?
Youmu: I certainly like one of two of these delicacies...
妖梦:我真的喜欢这两种味道中的一种。
Yukari: There are so many delicacies in the world. Foie Gras and Truffles, Caviar... how about theses?
紫:世界上美食很多。鹅肝和块菌,鱼子酱...这些怎么样?
Yuyuko: Oh, all of these ones are delicious?
幽幽子:哦,都很好吃吗?
Yukari: Of course, right? Youmu?
紫:当然,不是吗?妖梦。
Youmu: Eugh...
妖梦:啊...
Yukari: Disregarding Youmu then, shall we go out to sample more delicious foods?
紫:无视妖梦,我们继续找一些美食好吗?
Komachi: Yeah! Lets!
小町:耶!去吧。
Yuyuko: Oh, wonderful...
幽幽子:哦,真好。
Youmu:...can.
妖梦:...好。
Yuyuko: Hm?
幽幽子:嗯?
Youmu: I can! I can do it!
妖梦:我能,我能做到。
Yukari: Can do... what, exactly?
紫:做到...什么呢?
Youmu: Erugh...
妖梦:啊...
Yuyuko: Youmu?
幽幽子:妖梦!
Youmu: Yes! I can cut anything into pieces!
妖梦:对,我可以把任何东西切成片!
Komachi: C-cut? How? You're going to do that to the salmon roe?
小町:切?怎么切?你能把鲑鱼卵也切成片?
Yukari: Oho! A show with dinner! Right? Yuyuko?
紫:哦嚯!晚餐的表演!对吗?幽幽子?
Youmu: ...gh!
妖梦:...啊!
Yuyuko: Ah, Youmu!
幽幽子:啊,妖梦!
Yukari:... She left.
紫:...她走了。
Komachi: Maybe we mocked her too much.
小町:也许我们过分嘲笑她了。
Yukari: I guess so.
紫:我想是。
komachi: You guess? You were the harshest!
小町:你想?你是最过分的!
Yukari: Because it was funny!
紫:因为这很好玩。
Yuyuko: Hehehehe.
幽幽子:呵呵呵呵。
Youmu: Mistress Yuyuko!
妖梦:幽幽子小姐!
Komachi: Oh, she's back!
小町:哦,她回来了!
Yuyuko: What is it, Youmu?
幽幽子:这是什么,妖梦?
Youmu: Me... too... I brought something!
妖梦:我...也...带了点东西!
Yuyuko: What is it?
幽幽子:什么呢?
Youmu: A snack to go with tea!
妖梦:茶点!
Komachi: What snack... you mean this bottle?
小町:什么点心...你的意思这瓶子?
Youmu: (What the others brought was expensive and flashy, but this is hard to find...)
妖梦:(她们贷来的都是昂贵和新鲜的,但是很难找...)
Youmu: This!
妖梦:这个!
Yukari: Oh my, this is...
紫:啊啊,这是...
Komachi: Eh...
小町:啊...
Youmu: It tastes like strong spice, but it it's really only mild!
妖梦:很辛辣的味道,但是绝对是野生的!
Yukari: ...
紫:...
Komachi: ...
小町:...
Yuyuko: ...
幽幽子:...
Youmu: ...what?
妖梦:...什么?
Yuyuko: ...Youmu, why pick this?
幽幽子:...妖梦,为什么采这个?
youmu: B-because it's hard to find...
妖梦:因,因为这很难找...
Komachi: Is it really... special?
小町:这真的,很特别?
Yukari: Fashionable seasonings often go out of stock.
紫:流行季节总是会缺货。
Youmu: Eh? Ehhh?
妖梦:啊?啊?
Komachi: Did you get Marisa to steal it for you?
小町:你是找魔理沙偷到这些的?
Youmu: Eeeeeh!?
妖梦:唉!?
Yuyuko:... Youmu.
幽幽子:...妖梦。
Youmu:... ah! Yes!
妖梦:...啊!是!
Yuyuko:...
幽幽子:...
Youmu: Er...
妖梦:啊...
Yuyuko:...I'm hungry, can you cook something?
幽幽子:...我饿了,你能煮点什么吗?
Youmu: Hm?
妖梦:嗯?
Yuyuko: Do you see? We can use your spice with a meal.
幽幽子:你看见吗?我们可以拿你的香料做饭。
Youmu: Ah, yes! Right away!
妖梦:啊!是!正解!
Komachi: Off she goes again.
小町:她又去了。
Yukari: She's so busy all the time.
紫:她总是很忙。
Komachi: But the Lady Saigyouji, she wants to try it too!
小町:但是西行寺小姐,她也想这么做!
Yukari: Oh... really?
小町:哦...是吗?
Yuyuko: Hehehe.
幽幽子:呵呵呵。
Komachi: ...?
小町:...?
Yukari: I don't think a Shinigami would understand.
紫:我不认为一个式神会明白。
Komachi: You don't? Haha.
小町:你不懂?哈哈。
Yuyuko: Spicy but... not?
幽幽子:辛辣但是...不是吗?
Yuyuko: (Just like Youmu, half-human and half-ghost.)
幽幽子:(就像妖梦,半人半灵)
Fin


Episode 3
Reimu: Ahhh... I'm boooored.
灵梦:啊...我好无聊。
Yukari: Well, well, the Hakurei Shrine's deserted, as usual.
紫:好吧,博丽神社又是这么脏,和往常一样。
Reimu: Nothing to dooooo...
灵梦:没事做...
Yukari: And the shrine maiden's being lazy, as usual.
紫:巫女还是这么懒惰,和往常一样。
Reimu: Maybe I could rebuild some parts of the Scarlet Devil Castle, hahaha.
灵梦:也许我能造出红魔城的部分,哈哈哈。
Yukari: Yes, I thought I'd remove the first threat for now. The second and third threats are...
紫:对哦,我现在可以去掉点威胁。第二个和第三个威胁是...
Reimu: Alright, there's nothing to do, so let's go to Marisa's place!
灵梦:好吧,没事干,去魔理沙那里。
Yukari: Stop ignoring me!
紫:不要无视我!
Reimu: Oh, Yukari's here. What's up?
灵梦:啊,紫在这里,什么事?
Yukari: What do you mean, "What's up"? You really didn't even notice I was here?
紫:什么“什么事”啊?你真的不知道我在这里吗?
Reimu: Ah? Uh... Ahem of course I noticed you.
灵梦:啊?哦...我当然知道你在这里。
Yukari: Totally. Totally a lie, that is.
紫:完全。完全是个谎子。
Reimu: So what do you want?
灵梦:于是你要干什么?
Yukari: You're always complaining that you're bored and there's nothing to do, and this is how you thank me for helping you have some fun?!
紫:你总是抱怨你很无聊,没事做,这也是你要谢谢我帮你找些乐子?!
Reimu: ... Oh, is this about the Scarlet Devil Castle?
灵梦:...哦,是关于红魔城的?
Yukari: Yes!
紫:对哦!
Reimu: So? What's your point? It's been a long time since all that.
灵梦:于是,你的观点呢?从那以后已经很长时间了。
Yukari: Quite so, over a month now. I didn't think everyone would just leave it at that for so long.
紫:很对,超过一个月了。我不认为大家会就此长期离开这里。
Reimu: Well, Remilia never asked about it.
灵梦:好吧,蕾米莉亚从来不问这个。
Yukari: Are you saying it was rude for her not to ask about it? Much like you've rudely never asked me about it?
紫:你说她不问这个很无理吗?像是你更无理从来不问我这个?
Reimu: Shut up... That's why you can't ask about it at all.
灵梦:闭嘴...那才是为什么你不会问起这个。
Reimu: There's no reason to drag me into such a stupid conte, right?
灵梦:没理由把我卷入这么愚蠢的小说,不是吗?
Yukari: A conte? It's not about that. But here, look!
紫:小说?不是的。但是,你看!
Reimu: Eh, what's this? Hmm, it says "Tokugawa Weekly, First Issue!"
灵梦:啊,这是什么?嗯,“德川周刊,头条!”
Yukari: Yes!
紫:对哦!
Ran: Secret treasures exist! We have detailed data and records!
蓝:秘密宝藏出现。我们有详细数据和记录!
Chen: Let's collect all the parts that come with each issue and finish building the Scarlet Devil Castle!
橙:我们来收集所有部件,解决每个难题然后建造红魔城!
Yukari: Ah - you girls...!
紫:啊-你们...!
Chen: We came to meet Miss Yukari because she wasn't coming back!
橙:我们来找紫小姐因为她没回家。
Ran: Ah, hello.
蓝:啊,你好。
Reimu: Well, that came out of nowhere.
灵梦:好吧,这些根本不存在。
Yukari: Goodness, I didn't expect this.
紫:天哪,我根本不期待这个。
Chen: Ah! We've interrupted Miss Yukari! Please keep going!
橙:啊!我们打断了紫小姐!你们继续!
Reimu: Hah... So Yukari's secretly a magazine collector?
灵梦:啊...紫是个偷偷收集杂志的人?
Yukari: Well, that might be so.
紫:好吧,也许是。
Ran: No, Yukari just wanted the 1/350 scale Scarlet Devil Castle that came with it.
蓝:不,紫只是想要红魔城的1/350大小规模的东西。
Yukari: Ran!
紫:蓝!
Chen: Since the first issue isn't sold anywhere, let's make it ourselves!
橙:既然头条没有售出,我们自己来!
Ran: The first issue is sold at a special price, that's why it's so popular.
蓝:头条会被用特别的价格售出,这也是为什么如此流星。
Yukari: You girls...
紫:你们...
Reimu: Ah, so that's what this is about? Let's not get ahead of ourselves.
灵梦:啊,这就是你们所说的?我们还是不要自己去找。
Yukari: What?
紫:什么?
Reimu: Speaking of the Tokugawa Weekly, I've heard the Scarlet Devil Mansion's maid bought it too. That means Remilia must have wanted it, right?
灵梦:说起德川周刊,我听说红魔馆的女仆也买了。这也就意味着蕾米莉亚也需要这个,不是吗?
Yukari: Eh, Sakuya did?
紫:啊,咲夜买了?
Reimu: That's what Marisa said earlier.
紫:这是魔理沙之前说的。
Yukari: Ah, right...
紫:啊,对...
Reimu: So, you're gonna solve everything! Right?
灵梦:所以,你们要去解决这些事!对吗?
Yukari: ... Right.
紫:...对。
Ran: Yukari?
蓝:紫?
Yukari: Actually, I wanted to show you the Scarlet Devil Castle to revive your ambition...
紫:事实上,我想给你们看红魔城以满足你们的意愿...
Reimu: Ambition? Yeah, I guess I've been kinda down lately. I wonder why?
灵梦:意愿?耶,我想我太晚了。我想知道为什么?
Yukari: What?
紫:什么?
Reimu: I don't know, my body feels heavy, and I haven't been motivated at all. I've just been sitting around here.
灵梦:我不知道,我的身体很重,我根本没有动机。我只是坐在这里。
Yukari: I see, I see! Let me cure you!
紫:我看看,我看看!我来帮你治治!
Reimu: Wow, what's this about? Hey! Your face is really...
灵梦:哇,这是什么?嘿!你的脸真的...
Yukari: Yes, that's because...
紫:是哦,那是因为...
Marisa: Reiiiimuuuuuu... Yo, you here...?!
魔理沙:灵.....梦.....哟,你在这里...?!
Reimu: Oh, Marisa.
灵梦:哦,魔理沙。
Marisa: Boredom struck again, so I came here for some fun!
魔理沙:又在无聊了啊,所以我来找乐趣。
Reimu: There's so much wrong with that... But I was bored, I guess.
灵梦:很多不对劲的地方...但是我很无聊,我觉得。
Yukari:...
紫:...
Marisa: Hey, the Yakumos. What'cha up to?
魔理沙:嘿,八云家族,发生了什么事?
Ran: Oh, Marisa. Hi there.
蓝:哦,魔理沙,你好。
Chen: Hiiiii!
橙:嗨!
Yukari:...
紫:...
Reimu: Oh, we were just talking about the case of the Scarlet Devil Castle.
灵梦:哦,我们正好在说红魔城事件。
Marisa: The Castle? Yeah, they're still trying to have it torn down.
魔理沙:城堡?耶,他们还想去拆毁呢。
Reimu: I've heard that the demolition work's so expensive that the Mansion's been eating cold noodles for meals.
灵梦:我听说爆破工作成本很高,馆里天天在吃冷面。
Marisa: Hahaha, nice! Just like the Yakumos!
魔理沙:哈哈哈,不错!就像八云家那样!
Ran: We're always eating udon at home these days...
蓝:我们最近天天吃乌冬面...
Chen: I'm getting a little tired of it...
橙:我已经吃腻了...
Marisa: Well, it's no more than you deserved.
魔理沙:好吧,这还不如你们应得的。
Reimu: Ahaha...
灵梦:啊哈哈...
Marisa: Anyway, Reimu...
魔理沙:还有,灵梦...
Reimu: What?
灵梦:什么?
Marisa: Haven't you been looking pale lately? Did something happen?
魔理沙:你最近看上去很苍白?发生了什么?
Reimu: Me? Well...
灵梦:我?好吧...
Chen: Miss Yukari says that Reimu doesn't have any ambition lately!
橙:紫小姐说灵梦最近很没意愿!
Ran: Yukari is always worrying about people. She'll only feel better once you die.
蓝:紫总是担心人们。她只在你们死后才好一点。
Yukari: You girls are always saying such useless things!
紫:你们总是说些没用的东西。
Reimu: Actually, yeah, I don't feel so great. I wonder what is could be?
灵梦:的确,是的,我不是特别好。我想知道到底是什么?
Marisa: Let's see...
魔理沙:我想想...
Yukari: ...!
紫:...!
Chen: Whoaaaa! They're forehead-kissing!
橙:哇!她们在前额亲吻!
Marisa: Hm... You don't seem to have a fever.
魔理沙:嗯...你不像发烧了。
Reimu: That's a pretty primitive way to measure it.
灵梦:这是非常原始的方法去测量。
Marisa: Huh, Reimu, do you think it could be Spring Fever?
魔理沙:哈,灵梦,你认为这是春风沉醉?
Yukari: Spring Fever?
紫:春风沉醉?
Chen: What's that?
橙:这是什么啊?
Ran: The Hakurei Miko, killed by disease!
蓝:博丽巫女,死于疾病!
Reimu: I'm not going to die! It's just a phase.
灵梦:我还不会死!这只是个周期。
Marisa: There are some diseases in the outside world with symptoms like this, I think. They often strike in this season.
魔理沙:就我知道,还有一些在这个世界外的类似症状,总是在春天发作。
Reimu: I'm just feeling sluggish and unmotivated. I'm sure I'll be better soon.
灵梦:我只是感觉呆滞,没心情。我想我会很快恢复的。
Ran:... I see. Sorry about that.
蓝:...我知道了。抱歉啊。
Reimu: Anyway... That sounds like Spring Fever, huh?
灵梦:不管怎么说...这听上去才是春风沉醉,哈?
Marisa: You've done a lot of stupid stuff since the Scarlet Devil Castle first appeared, so you've probably drained your motivation.
魔理沙:自从红魔城第一次消失后你们就做了很多傻事,所以你们就沉醉于你们的心理之中。
Reimu: How rude.
灵梦:好物理。
Marisa: Well, it should cure itself in time, if you relax and take a nap!
魔理沙:好吧,这个会自己痊愈的,如果你休息一下,打个瞌睡。
Reimu: Yeah... You're right.
灵梦:耶...你说的对。
Marisa: So anyway, let's go play!
魔理沙:不管怎么说,我们去玩吧!
Reimu: Of course, Marisa just wants to play, huh... Well, I don't mind.
灵梦:好吧,魔理沙就知道玩,哈...好吧,我没意见。
Marisa: Good call! Hey, Yakumos, you're coming too, right?
魔理沙:说得好!嘿,八云家,你们也要去,是吗?
Chen: What should we play with? Can we get a foxtail?!
橙:玩什么呢?我们能得到福克斯泰尔吗?
Ran: Yukari, what do you think?
蓝:紫:你认为呢?
Yukari: N-no way... I'm not interested in such nonsense.
紫:不,不行...我对这种没意义的事不感兴趣。
Marisa: Hm? What's wrong?
魔理沙:嗯?怎么啦?
Yukari: I'm just not interested.
紫:我只是没兴趣。
Yukari: (Why does everyone always get in the way when I'm trying to say something?!)
紫:(为什么大家总是在我要说什么的时候乱入呢?!)
Ran: Miss Yukari?
蓝:紫小姐?
Yukari: Hmph! I was getting worried, but it seems it was just a problem with her mood in the end.
紫:哈!我开始担心了。似乎这只是她的一个心情的问题而已。
Reimu: Oh, you were really worried about me...
灵梦:哦,你真的在担心我。
Yukari: A bit of concern doesn't mean anything!
紫:一点点顾虑根本什么都不是!
Reimu: Well, well. I'm glad you came. Thanks.
灵梦:好,好,我很高兴你能来,谢谢。
Yukari: Before thanking me, you need to change your idle life style.
紫:谢我之前,你必须改变你的懒散的生活习惯。
Reimu: Sure, sure, I will.
灵梦:好吧,好吧,我会的。
Yukari: Hm! Ran, Chen, let's go.
紫:嗯!蓝,橙,我们走吧。
Chen: Yes!
橙:是!
Ran: Yes.
蓝:是。
Yukari: Sorry to bother you, Reimu, Marisa.
紫:抱歉打扰你们了,灵梦,魔理沙。
Marisa: Hey, no problem, you're always welcome to come hang out.
魔理沙:嘿,没事的,随时恭候你们的光临。
Reimu: It's not your house.
灵梦:这不是你家。
Yukari: ...
紫:...
Chen: Miss Yukari...
橙:紫小姐...
Ran: That was nice, wasn't it?
蓝:那很好,不是吗?
Yukari: What was nice?
紫:好什么?
Chen:...
橙:...
Ran: Nothing...
蓝:没什么...
Ran: Yukari...
蓝:紫...
Yukari: It's all right. She's not a powerful human miko or anything. I just wanted to have a little fun.
紫:没事。她不是一个很厉害的人类巫女或什么的。我只是想找点乐子。
Yukari: ...
紫:...
Yukari: Well, let's move on.
紫:好吧,我们走吧。
Chen: Huh? Move where?
橙:哈?去哪?
Yukari: If she's not interested now, I can wait...
紫:如果她有兴趣,我可以等。
Ran: Ohoho... another trick?
蓝:哦嚯嚯...另一个骗局?
Yukari: Mark my words, Hakurei Reimu!
紫:记住我的话,博丽灵梦!
Yukari: Next time, I'll twitterpate your heart till its foundations tremble!
紫:下一会我要让你心跳到颤抖为止!
Fin


Episode 4
Alice: Oh? Who could that be at this hour?
爱丽丝:哦?谁会在这里时候来?
Alice: Hmm...
爱丽丝:嗯...
Marisa: Yo!
魔理沙:哟!
Alice: Marisa! How rare to see you all the way out here!
爱丽丝:魔理沙!真稀奇你会在这里啊!
Marisa: Well, um, I was in the neighborhood, and it started raining, so I thought I might be able to get a cup of tea here.
魔理沙:嗯,我在这个住宅区里,然后下雨了,所以我想我也许能够在这里喝上一杯茶。
Alice: Of course, where are my manners? Just a moment, I'll brew some up.
爱丽丝:当然行,哎呀,我这什么态度?等一下,我来沏茶。
Marisa: Oh, yeah, thanks.
魔理沙:哦,耶,谢谢。
Marisa: (I wanted to say it, but... argh, I just can't calm down!)
魔理沙:(我想说的,但是...啊,我只是冷静不下来!)
Marisa: Got any books I could borrow?
魔理沙:这里有我能借的书吗?
Alice: Certainly, though I doubt there's anything you'd want to read here. I cleaned the place up after last time.
爱丽丝:当然,虽然我想这里有任何你想读的书。我上回已经清理过重新放置了。
Marisa: No kidding! There's nothing but books about dolls. Who'd want to read stuff like this?
魔理沙:别开玩笑了!这里除了关于人偶的书之外其他都没有。谁会想去读这些东西?
Alice: Well, I wouldn't be able to create living dolls if I didn't enjoy dollmaking, right?
爱丽丝:好吧,如果我不在做人偶上找乐子我也不可能制作出活的人偶,不是吗?
Marisa: Oh really? I've never been sure if you're controlling those dolls, or if they're moving on their own. Quite the mystery.
魔理沙:哦,是吗?我从来不确定是否你在操纵这些人偶,或者是它们自己在动,很神奇的。
Alice: When you are making things that look human, it's impossible not to get a little attached to them. But it's never quite enough...
爱丽丝:当你要做像人那样的东西,不给它们附件是不可能的。但是这还远远不够...
Marisa: Hmm, that reminds me...
魔理沙:嗯,这让我想起...
Alice: Oh?
爱丽丝:哦?
Marisa: Do you remember the first time Remilia set up the castle? You were in there with them, right?
魔理沙:你记得第一次蕾米莉亚造城堡吗?你和她们在那里,不是吗?
Marisa: You said they invited you, so... how close are you to them?
魔理沙:你说他们邀请了你,所以...你离她们如此亲近?
Marisa: For that matter, do you have any real close friends?
魔理沙:如此看来,你真的有亲近的朋友?
Alice: Are you trying to start a fight? I don't have any trouble making friends!
爱丽丝:你是想打架吗?我在交友上根本没有任何问题!
Alice: I'm open, outgoing and helpful to everyone I meet - why, I'm a properly metropolitan maiden!
爱丽丝:我很开朗,外向,乐于助人...为什么,我是一个都市少女!
Marisa: That's unexpected.
魔理沙:意料之外。
Alice: I went along with them because they asked me to come play in their new castle, and I'd no real reason to refuse.
爱丽丝:我和她们一起因为她们叫我去新的城堡玩,所以我没有理由拒绝。
Alice: Furthermore, I'll have you know that it was a very nice castle.
爱丽丝:不仅如此,我想让你知道这是个非常漂亮的城堡。
Marisa: Nice? Looked pretty weird to me, you didn't think so?
魔理沙:漂亮?对我来说有些奇怪,你不这么认为?
Alice: I won't presume to judege the length of a thread that I haven't measured with my own ruler. Those girls simply have different values than we do.
爱丽丝:我不会在没有用我的尺去量过的情况下擅自去判断螺纹的长度。
Alice: Perhaps they had some ridiculous reason for what they did, and perhaps they had no reason at all,
爱丽丝:也许她们有荒谬的理由,也许她们根本没有理由。
Alice: ... but there's no point in slingling baseless accusations.
爱丽丝:...但是毫无根据的吊绳指控是没观点的。
Alice: Use your brain!
爱丽丝:动点脑筋吧!
Marisa: I'm usually pretty bad at using it, but you're probably right.
魔理沙:我总是在这上面很差,但是你说得很对。
Alice: You lot just came crashing through the place without even trying to appreciate it.
爱丽丝:你总是把事情弄糟甚至想去尝试这么做。
Marisa: That's not what it felt like at the time.
魔理沙:那不是我当时想的。
Alice: That's because your emotions blinded you!
爱丽丝:那是因为你的情绪让你瞎了眼!
Alice: And Reimu brought her own uniquely violent perspective to the situation, as expected.
爱丽丝:灵梦把她自己的独特的暴力一面展现在这种场景,就像意料之中一样。
Alice: Everything's an incident that she has to resolve, that's always her stance, isn't it?
爱丽丝:一切她要解决的东西都是异变,这就是她的立场,不是吗?
Alice: A mob like that will find any reason they want to find. That's why I prefer to walk my own path.
爱丽丝:如此的暴民会找到一些她们要找的理由。这也就是为什么我宁愿走自己的路。
Marisa: I see, so you were honestly looking for something there.
魔理沙:我明白了,所以你很诚实的看待那些事。
Marisa: It looked like just another one of Remilia's stupid games... I guess we gave everyone a lot of trouble.
魔理沙:看上去像是另一个蕾米莉亚的笨蛋游戏...我想我给大家带来麻烦了。
Alice: It was a stupid game, no doubt about that. But I'm glad it's all over now.
爱丽丝:这是一个笨蛋游戏,无疑。但是我很高兴总算结束了。
Alice: Like I said before, I don't know if we can call those girls bad or not. We simply have different ways of thinking.
爱丽丝:像我之前说的那样,我不知道我们是否能说那些女孩是坏人或者不是。其实我们只是考虑方式不同。
Alice: I try to remain true to my heart, but sometimes my heart is silly and I'll do some weird stuff for no reason.
爱丽丝:我想留住内心的真理,但是有时候我的想法很傻,也没什么理由就做傻事。
Marisa: Maybe you're overthinking it? You know, it's all about the treasure in the end...
魔理沙:也许你想得太多了?你知道吗?这些其实都是爱。
Alice: Actually I don't know if it's for real or not. And I don't know if that's really honest or not.
爱丽丝:其实我不知道是真是假。我也不知道这是不是诚实。
Marisa: Actually, it doesn't matter.
魔理沙:其实,这并不要紧。
Alice: Anyway... it's all in the past now. Oh! I've just made some new sweets, would you like some?
爱丽丝:不管怎么说...这些都已经过去了。哦!我刚做了点甜食,你要吃吗?
Marisa: How?! You've been sitting here the whole time! Ah, you made the dolls cook for you? Such a clever girl, as always~
魔理沙:啊?!你一直坐在这里啊!啊,你让这些人偶为你做的?
Alice: They're pumpkin muffins. I put in more cinnamon than usual.
爱丽丝:这是南瓜松饼。我比平时放了更多的桂香。
Alice: Hehe, how do they taste?
爱丽丝:嘿嘿,味道怎么样?
Marisa: ... Not bad...
魔理沙:...不错...
Alice: Ah, that's honesty for you. They're not good either.
爱丽丝:啊,你真诚实。它们根本不好。
Fin
 

Zeromaru

Class S Irregular Hunter
Stage Phantasm
Fireworks
妖幻红魔城 烟火大会
Cats, Foxes, and Festival of Daylight
猫,狐狸和间隙的祭奠

Sakuya: Well... I was invited to a fireworks show, but...
咲夜:好吧...我被邀请去烟火会,但是...
Meiling: Hm, it doesn't look like there are any fireworks here.
美铃:嗯,这不像是有烟火会。
Remilia: If they don't have any real ones, surely we can set off some make-believe fireworks?
蕾米莉亚:如果她们没有真的,肯定我们要自己搞烟火了?
Flandre: Boom! Kaboom!
芙兰朵露:嘭!嘭!
Patchouli: You're not lighting the fireworks yourself?
帕秋莉:你不是自己放烟火吗?
Remilia: Isn't that what you always do?
蕾米莉亚:这不是你一直做的吗?
Reimu: Well, it's not usually her choice.
灵梦:好吧,这不像她的选择。
Sakuya: In any event...
咲夜:不管怎么说...
Sakuya: I think we're going to see some fireworks of blood...
咲夜:我认为我们要看血烟火了...

Chen: Ooow!
橙:哇!
Chen: You came, you caaame!
橙:你们来了,你们来了!
Chen: You're doing great so far!
橙:你们居然来到了这里!
Meiling: Oh! The cat!
美铃:哦!那只猫!
Sakuya: you finally showed up. I wonder if this is the fireworks launch site?
咲夜:你终于出现了,我想知道这里是不是烟火发射台?
Chen: Maybe it is and maybe it isn't!
橙:也许是也许不是!
Remilia: It's still not quite right for fireworks.
蕾米莉亚:我还不是很确定烟火是什么。
Reimu: Yeah, I think it would be better if I wore a yukata.
灵梦:对,我认为我最好应该穿浴衣。
(Boss Chen)
Chen: Kit~yaaa!
橙:喵!
Patchouli: How very catlike.
帕秋莉:果然像只猫

Ran: Looks like my cat's been hard at work!
蓝:看上去我的猫很努力啊!
Reimu: She didn't puss out, but in the end she was just a kitten.
灵梦:她没有长大,还是只小猫。
Remilia: She made for pretty good fireworks.
蕾米莉亚:她做了很好的烟火。
Sakuya: I wonder what kind of fireworks you'll show us.
咲夜:我想知道你给我们准备了什么烟火。
Flandre: Hehehehe, it's so exciting!
芙兰朵露:嘿嘿嘿,很有趣!
Ran: Then let's put on a great show!
蓝:让我们开始吧!
(Boss Ran)
Ran: I just notice this, but isn't that an awful lot of people with you?
蓝:我就注意到了,但是这不会吓到你们中的很多人吗?
Sakuya: You just noticed now?
咲夜:你刚注意到?
Remilia: You silly fox.
蕾米莉亚:傻狐狸。

Yukari: Well, hello there.
紫:嗯,你们好。
Sakuya: And you've finally shown up, too.
咲夜:你也终于出现了。
Yukari: Have you been enjoying the fireworks?
紫:你们很喜欢烟火?
Remilia: Yes, your cat and fox did quite a good job.
蕾米莉亚:对啊,你的猫和狐狸做得很好。
Yukari: Thank you, I'm honored.
紫:谢谢,我很荣幸。
Remilia: But it's also been a bit lacking in impact.
蕾米莉亚:但是也缺乏点弹幕。
Meiling: Huh? I thought it was pretty crazy!
美铃:哈?我认为这太疯狂了!
Patchouli: Actually, I think my spell cards look better.
帕秋莉:其实,我认为我的符卡更好。
Yukari: Oh, perhaps you'd prefer something more aggressive?
紫:哦,也许你们想要更刺激的?
Sakuya: Certainly, would you kindly?
咲夜:对啊,你能给吗?
Reimu: I'd love a little amusement.
灵梦:我想要更棒的。
Yukari: Never enough, eh? Whenever humans gather, they always want more and more...
紫:永不满足,啊?当人类聚集时,他们总是想要更多。
Yukari: All right, then, if that's what you want.
紫:好吧,如果你们真想要。
Flandre: Exciting! Amazing! AHAHAHAHA!
芙兰朵露:精彩!刺激!啊哈哈哈哈!
Yukari: I'll amuse you...to your heart's content!
紫:我会让你们满意的...打从心底的!
(Boss Yukari)
Reimu: ...
灵梦:...
Reimu: ...So, will these fireworks go on forever?
灵梦:...于是,这些烟火会永远持续?
Yukari: Well?
紫:嗯?
Yuyuko: Youmu~! Keep it up!
幽幽子:妖梦!顶住!
Remilia: Sitting back and watching is fine too, now and then.
蕾米莉亚:坐在后面看也不错。
Sakuya: Usually, we're just watching from the launch site. The view from here is quite nice.
咲夜:通常,我们只在发射台上看。这个视角很不错。
Flandre: Ahahaha! Fireworks! Kaboom!
芙兰朵露:啊哈哈哈!烟火!嘭嘭!
Meiling: Waaah! If that one hits, you'll die!
美铃:哇!如果中这招,你会死的!
Youmu: Uwaaaah! ROU-KAN-KEN!
妖梦:呜哇!楼-关-剑!
Marisa: Hehe, no way that'll hit me!
魔理沙:嘿嘿,你别想打到我!
Reimu: Well, as long as you don't hit the Shrine, I don't care.
灵梦:好吧,只要不打到神社,我没意见。
Marisa: Hey, Reimu! Come on, let's team up!
魔理沙:嘿,灵梦!来吧,我们组队!
Reimu: No way. Sitting here and drinking is much nicer.
灵梦:不要。坐在这里喝茶更好。
Marisa: Hmph, you're boring!
魔理沙:哼,你很无聊!
Yuyuko: Marisa~, it's dangerous if you don't pay attention!
幽幽子:魔理沙~,如果你不注意很危险的!
Youmu: READY!
妖梦:准备!
Marisa: Waaaah! That was close!
魔理沙:哇!好险!
Yukari: Hohoho...A great way to pass the time, isn't it?
紫:嚯嚯嚯...这是不错的消磨时间,不是吗?
Reimu: As long as it's just a pastime.
灵梦:只是消磨时间。
Sakuya: By the way, are these the fireworks you were talking about?
咲夜:对了,这就是你所谓的烟火吗?
Remilia: Yeah, that's what I meant all along.
蕾米莉亚:对,就是我说的。
Yukari: Indeed.
紫:的确。
Patchouli: After seeing those sparks flying in the night, I figured that was more or less what she meant.
帕秋莉:当我看见这些火花在夜色上空飞过时,我知道了她所谓的更多或者更少。
Remilia: "More or less?" That's exactly what I meant...
蕾米莉亚:“更多或更少”这是我所说的...
Reimu: Still, fireworks are very artistic.
灵梦:烟火也很有艺术性。
Sakuya: Really? Even these "fireworks?"
咲夜:是吗?就算是这种“烟火”?
Reimu: Yes, even these.
灵梦:对,就像是这样。

Koumajou Densetsu 2 Stranger's Requiem
红魔城传说2 妖幻的镇魂歌
Staff
职员

Cast
声优
Sakuya Izayoi Miyuki Sawashiro
十六夜咲夜 泽城美雪
Remilia Scarlet Eri Kitamura
蕾米莉亚 斯卡雷特 喜多村英梨
Patchouli Knowledge Noriko Rikimaru
帕秋莉 诺蕾姬 力丸乃梨子
Flandre Scarlet Hisako Kanemoto
芙兰朵露 斯卡雷特 金元寿子
Hong Meiling Satomi Sato
红美铃 佐藤聪美
Reimu Hakurei Rina Sato
博丽灵梦 佐藤利奈
Marisa Kirisame Ryoko Shintani
雾雨魔理沙 新谷良子
Alice Margatroid Haruka Tomatsu
爱丽丝 玛格特罗伊德 户松遥
Yukari Yakumo Aya Endo
八云紫 远藤绫
Yuyuko Saigyouji Hekiru Shiina
西行寺幽幽子 椎名碧流
Youmu Konpaku Ryo Hirohashi
魂魄妖梦 广桥凉
Ran Yakumo Yu Kobayashi
八云蓝 小林优
Chen Ryoko Shintani
八云橙 新谷良子
Komachi Onozuka Haruka Tomatsu
小野冢小町 户松遥
Sunny Milk Eri Kitamura
Sunny Milk 喜多村英梨
Luna Child Noriko Rikimaru
Luna Child 力丸乃梨子
Star Sapphire Hisako Kanemoto
Star Sapphire 金元寿子

Direction Eiichiro Yanagi
导演 柳英一郎
Program Yorito Kasugano
程序 春日野依人
Illustration Vampire Killer
插图
Scenario Akatsutsumi
场景 红筒美
Artworks & Scripts BURAI
美工及文本 MAY

Translation Benj
翻译 Benj
Music & Sound FX Eiichiro Yanagi
音乐及音效 柳英一郎
Voice Act Recording Two-Five
录音 Two-Five
Movie Minakata Laboratory
影片制作 南方研究所

Opening Theme
片头曲
"afraid"
Vocal: Chata
演唱:茶太
Lyric: Gung Yoneyama
作词:米山玩具
Compose: Eiichiro Yanagi
作曲:柳英一郎
Chrous: Yuduki
和声:愈月
E.Guitar: Uchu Yamada
吉他特效:山田宇宙
E.Bass: Eiichiro Yanagi
贝斯特效:柳英一郎
Violin: marina
小提琴:marina

Phantasm Boss BGM
"Last Phantasm"

Compose: Eiichiro Yanagi
作曲:柳英一郎
E.Guitar: Uchu Yamada
吉他特效:山田宇宙
E.Bass: Eiichiro Yanagi
贝斯特效:柳英一郎

Phantasm Ending Theme
"Shien" 紫焉
Vocal: Sunao yoshikawa(LAZY GUNG)
演唱:吉河顺央
Lyric: Gung Yoneyama
作词:米山玩具
Compose: Eiichiro Yanagi
作曲:柳英一郎

Debug Frontier Aja
调试 Frontier Aja
Special Thanks Nyantaro
鸣谢 Alex "Ranmilia" Puffe
Hungry Youkai
 

megumi

SPAM BOT
Staff member
WARNING WARNING
Eh, Futa, double check me. >_>; My Mandarin is crap too.

Sakuya: (Stange. There's no sign of Meiling or Patchouli, let alone my mistress...)
咲夜:(奇怪了。美铃和帕秋莉也没动静,就这样把大小姐...)
奇怪了。别说大小姐了,美铃和帕秋莉也没动静。
Another way to look at the sentence is, "Forget about my mistress, there's also no sign of Meiling or Patchouli."

Sakuya: (Spring... isn't coming?)
咲夜:(春天...没来吗?)
春天。。。不会来的吗?
This is purely tense. "Spring isn't coming?" is like saying "Spring won't come" (referring to the future). The way you translated implied that, "Has spring not come already?", implying that spring should have already came. It wasn't until the next line when the character realized that spring should have come quite a while ago. :/ Maybe just my interpretation. I dunno.

Eh, I was going to do all of it, but currently only have time for this much. I checked up to where it says "Stage 1" (yeah, I barely got anywhere). Sorry there. >_>; Maybe later when I get more time, unless Futa beats me to it.
 

Futamaru

A Translator, Not So Diligent...
Staff member
Sakuya: A whim of hers? Yes, that could be true.
咲夜:心血来潮?对,也许是。

Yukari: Well, I can't deny that.
紫:这……我不可否认

Sakuya: Well? What are you doing here?
咲夜:那……你在这里干什么?

Yukari: Oh, is that what it sounds like?
紫:哦,是这样吗?

Sakuya: ... I don't think you grasp what you're doing here.
咲夜:...我认为你自己不懂你在这儿干什么。

Yukari: That's my line. Why don't you cool down a little?
紫:这是我的对白,为什么你不冷静一下?

紫:这该是我的说的,为什么你不冷静一下?

Yukari: Mindless, unobservant humans... I'll just tell you.
紫:无知,愚蠢的人类...我会告诉你的。

Sakuya: It's not quite the same as the old one, but...
咲夜:这不像之前的那个,但是...

Sakuya: (These ominous vapors - it's unquestionably the Scarlet Devil Castle!)
咲夜:(这些不祥的雾气,绝对不是红魔城!)

Sakuya: But then, who could have built this castle...
咲夜:但是,是谁重建了这城堡?

Sakuya: I think she's saying "Untie me now, talk later!"
咲夜:我想她在说“先把我松开,然后再说!”

Sakuya: Yes, yes, I see, you want me to untie you quickly?
咲夜:好,好,我知道了,你要我现在就把你松开?

Sakuya: ... She seems to be telling me to make use of force.
咲夜:...她看上去不严刑逼供她是不会说的。

Alice: Hey! Wait! You could at least ask that gardener what actually happened!
爱丽丝:嘿!等一下!你至少可以问问园丁到底发生了什么!

Sakuya: ... Oh, I suppose I could.
咲夜:...哦,说的也是。

Alice: I, I'm certain I have an ali, a, alibe...
爱丽丝:我,我成人我有不在,不,不在场

Sakuya: Alibi.
咲夜:不在场证明。

咲夜:不在场证据。

Alice: Yes, an alibi! I saw you shopping at Kourindou!
爱丽丝:对,不在场证明!我看见你在香霖堂购物。

Meiling: That would be convenient, but no.
美铃:有的话多方便,不过没有。

Sakuya: Your mouth is watering...
咲夜:你在流口水...

Sakuya: Sorry, but I don't think you can sell tickets for something like that... and by the way, I'm still alive.
咲夜:不好意思,不过我认为你不可以在这里出售船票...还有,我还活着。

Marisa: What a surprise to meet you here... is totally not what I'm thinking!
魔理沙:在这里遇见你们很惊讶啊...我并不是那样想的!

Sakuya: Oh, well... It seems I'm stuck cleaning someone else's Castle.
咲夜:好吧...似乎我只能在为别人打扫城堡。

Sakuya: ...You're not usually one to waste time with lies.
咲夜:...你不是时常用说谎来浪费时间的。

Alice: Phew, I finally caught up with you...
爱丽丝:哈,我终于赶上你们了...

Sakuya: She dumped you...
咲夜:她抛弃了你...

Sakuya: ...by Yakumo Ran?
咲夜:...被八云蓝雇用?

Reimu: The spring continues to disappear, all over Gensokyo...
灵梦:春天继续消失,在整个幻想乡...

Sakuya: Ah, Yakumo the fox. What are you ladies trying to do here, anyway?
咲夜:啊,八云狐狸。小姐们你们到底想做什么?

Sakuya: Well, we'll be on our way now.
咲夜:好吧,我们就上路吧。

Sakuya: My mistress's sister!?
咲夜:二小姐!?

Ran: Go on and fight! And thus, your powers will come to us...
蓝:继续打吧!然后呢,你们的力量会朝我们来的...

Ran: Do you really think I'd tell you? The most interesting parts are yet to come...
蓝:你认为我会告诉你吗?最有趣的事还未到呢...

Yuyuko: Such beautiful, red water you have in you...
幽幽子:如此美妙,你身体里红色的水...

Yuyuko: This blood, this fighting spirit, so many spectral forces have made the Saigyou Ayakashi grow. And now...
幽幽子:这血,这战斗士气,这么多灵异力量使得西行妖成长,加上...

Remilia: Yes! more and more! Let your fighting spirit over flow! Come, attack me!
蕾米莉亚:好吧!更多更多!让那些战斗灵魂溢出来吧!来吧,攻击我!

Yukari: Hahaha... Don't let yourself boil over yet. There's more to come!
紫:哈哈哈...不要耗尽你的体力。还有更多要来!

Yukari: Looks like... Your mistress will have to fight you again...
紫:看上去...你家大小姐还会和你打...

Yukari: And it's an excuse to drink some good sake. That's a great reason!
紫:还有,这是个喝酒的好理由。这是很大的原因!

Reimu: I'm unsatisfied! What about all the inconvenience you put us through?
灵梦:我不满意。你们给我们造成了这么多不便,你怎么说?

Remilia: Sakuya, stop being such a busybody! you'll ruin our wonderful dinner!
蕾米莉亚:咲夜,不要再八卦了,你会毁了这美好的晚宴的!

蕾米莉亚:咲夜,不要多管闲事了,你会毁了这美好的晚宴的!

Sakuya: Yes, quite.
咲夜:对哦,可以这么说。

1st post ended, continue tomorrow...
 

Zeromaru

Class S Irregular Hunter
Wow, Futa, you have finished stage 1 to 8. Then there are only Omake and Extra stage left.
 

Zeromaru

Class S Irregular Hunter
Well, it seems that there are some errors in Omake 4, can you fix them?
By the way, what is Ezobafununi?
 
Top