Role said:
(1.) You know, regardless what happens, you still will have to put in tons of effort.
(2.) besides, since we don't have an extension to work with, the only thing we CAN do is an extended remix.
1. Who said anything about "you"? I don't want to do this all by myself...
2. So, we need to make the extension first!
I have something to go on, "holding onto a wave of light until we reach the land where our dreams come true"... yes, I do notice the recurring theme in most anime songs sung by girls. But I have no idea how to translate it...
Here's what I have so far as an English translation, so we need to make it into a Japanese set of lyrics. Rhyming doesn't usually matter (more like it only matters in 1% of songs) in Japanese poems, so there's one thing we don't need to worry about.
Here's what I have so far, and I do realize that it's cheesy, but it does fit the corniness of the song.
"Always hold on to this wave of light,
So we can make our deepest dreams come true.
And if we fail along the way of our journey,
Then we can rise again and retry."
And for another transition between:
"Get rid of your sadness and depression,
Because we're going on this path already!" (The first transition was "because that's the path that we will take", so "we're going on this path already" gives it a time quality.)
And as well, just something I worked on during writing this post, here's an English "adaptation" of the "Heart Wave" song. (I didn't bother doing Kizuna Wave because I don't think a few English words can actually be sung at 600 syllables per minute.) I'm calling it an "adaptation" because I have no idea how accurate of a dub it is, and I got into serious trouble when making a "dub" of "Shouri No Uta", the "EXE Beast" opening song, because it wasn't accurate enough. There's only the chorus as of yet.
[chorus]
"Do you know that in my heart, there's a part, that makes up all the colours of the
sky up high, in the future we want to know?
And then one day, with this hand, I'll touch the land, on the picture of tomorrow's leadings,
'Til I make... it, I will be a shining star... so up there I go!"
(I realize the last part was screwy, but that's the best I can do while keeping the translation. I don't want to get into trouble again.)