celestial_sacred;1602 said:
You don't even understand the real me...you'll never ever understand
本当の私君わ分からない...いつも分かってじゃない
hontou no watashi kimi wa wakaranai...itsumo wakatte ja nai
Note on your sentence structure:
hontou no watashi
ga kimi
ni wa wakaranai...
●'ga' is the subject marker that goes after the subject of this sentence (that being 'me', in this case).
●I added 'ni' before 'wa' to show contrast. It implies that s/he (the person you're talking to), of all people, doesn't understand you, while you yourself do.
●Note that the 'wa' you used in 君わ分からない is not the right one. Just like what
miforever wrote about 'Greetings'
in her first post, you use 'は' as the topic marker, not 'わ'. Yes, 'は' is pronounced as 'wa' when it is after the topic of the sentence. 'わ' by itself has absolutely no meaning, so there is no need to feel confused about when to use 'は' and 'わ'. Unless you're interested in writing shouts like 'wah!' or 'waaah' (わっ! or わー btw), you rarely use 'わ' for anything by itself, much less in a proper sentence.
●The second part, 'wakatte ja nai,' doesn't work because the 'ja nai' negative ending is only for nouns. Since 'wakaru' is a verb, obviously you can't use 'ja nai' for it. Instead, you use the ending meant for verbs, in this case, 'nai'.
To change 'wakaru' to it's negative, you will change 'wakaru' → 'wakara' + 'nai' → wakaranai
Your use of 'wakatte' tells me that you want to use the te-form, so to make it negative in that case, you will change 'wakaru' → 'wakatte' + 'nai' → wakattenai
(It would actually be 'wakatte
inai' in textbook Japanese, but explaining that will be going off-tangent and I don't want to make you more confused and overwhelmed than necessary right now. You'll just have to take my word for it, for the time being.)
What I (personally) would say:
あんたは本当の私のことを分かってないよ・・・いつだってそうよ。
anta wa hontou no watashi no koto wo wakattenai yo... itsu datte sou yo.
Exact translation of the statement: You don't know the real me... you never do.
●I used 'anta' instead of 'anata' because it's a bit more rude, but not overly-so like 'teme' and 'omae'.
●'wa' comes after 'anta' because 'anta' (you) is the topic of this sentence.
●'hontou no watashi no koto' = 'the thing about the real me' put literally.
●'wo' + 'wakaru' = 'wo' is the particle used for this verb, and as stated earlier, 'wakattenai' is the present, negative tense of 'wakaru' te-form. Like I also said before, the standard Japanese will really be 'wakatte
inai,' but to make it casual, speakers usually drop the 'i'.
●'itsu datte sou' = 'it's always like that (no matter what I try to do to change it otherwise)' ← The stuff in parentheses is what's implied in the sentence, making it pessimistic. Japanese is neat, huh?
●'yo' at the end of 'itsu datte sou' is used to put an impact onto that statement. It gives a tone of finality, that it will not change.
Keep in mind that you shouldn't always transliterate the English into its exact Japanese counterpart... just like how you shouldn't always transliterate the Japanese into the exact English. Almost inevitably you will end up with something awkward that many people will not say in real life.
Let me know if you're confused about something and want more examples. I'll try to give a better explanation.
Edit:
I just thought of something, you can also use this:
watashi no koto wo wakatte kurenai
私のことを分かってくれない
Everything I've already said sticks here, but let me add the 'kurenai' part. The 'kurenai' can only be joined after the verb is put into its te-form. It means that the person you're talking to 'will not do you the favor of' understanding you. When translated, this sentence will be exactly the same as what I've written in English above, but in Japanese, the nuance here is that the other person is snubbing you, ignoring your needs, not even bothering to really open their eyes and see you for who you really are.