Help with this song translation

Skr

Ishvalastrator
Staff member
Help with this song translation

So Umi and I need help. We have a TL, but I srsly don't trust it, so I was wondering if anyone could look over it and help fix it up if needed :D

Romaji:
Muri o shinai de ganbatteta tte
sore wa sore nari no kekka de
Ikebana no you ni sou shiorashiku
Imi no arunashi o kimetsukenai
de umai yarikata oshieau
Minna kuuru ni natte peeru eeru o nonde

Kyuukutsu sou ni mi o kagamete mo
ima ja dare mo ga sou shiteru
Tenjou no nai ekoo ruumu ni
dare ka ga boku o hourikomu
Kimi no supiido de motte
onaji fureezu o hiite
Tsumetai toki ni yorisotte


TL:
Without overdoing it, I kept on going,
and that's how things turned out the way they did
So passive, like arranged flowers.
But there's still no meaning because it doesn't stop teaching
a skilled person, the right lesson,
and everyone becomes cool drinkin' pale ale.

Seemingly narrow,
the crouching body now everyone's done it.
In a ceiling-less echo room
someone's thrown me.
With your speed,
we'll fight time's phrase.
It's drawing closer to a cool time.


Youtube link:
http://www.youtube.com/watch?v=_MaKbboDMoo

Thanks :D

EDIT:
Don't even look at the bad TL! I feel like this song could have killer lyrics if someone just knew how to TL ;o;
 

Skr

Ishvalastrator
Staff member
woosh, can someone at least tell me if it is even usable? ._. looks like crap to me.
 

Skr

Ishvalastrator
Staff member
Bah... I thought out of all the peeps we have here, someone could help.

Guess I'm stuck with the TL above... will edit it up x.x
 

PhantomCaller

New Member
Code:
Intimacy is impossible without hard work 
That's why things ended this way
As gentle as fresh flowers

Without deciding what has meaning
Teach the best method correctly

Everyone becomes cool, while drinking the pale ale

Even though you stoop/[bend] quite rigidly
At this time, everyone does the same as well.

In a ceiling-less echoing room
That someone threw me in
With your speed
We'll battle that same phrase

We draw closer to an unfeeling time.

That's about what I can gather from the song. Hope it helps somewhat. the parts in brackets are parts where I'm unsure as to which definition is used.
 

Skr

Ishvalastrator
Staff member
:DDD Thanks! I think Futa is working on it too, so hopefully we can get a good TL overall...

I hate to ask for more, but I need to the ending done too D: If you think there's a better way to split up the romaji, please say... because the romaji on 'animelyrics' is not split like this, but doesn't make logical sense with the phrasing of the song.


Romaji:
nani ka toku ni iitai koto nado aru wake dewa nai shi
nani ka ni tsuite boku wa tadashii aruiwa yakutatazu
GARAKUTA o yama no you ni tsunde kimi o tazunete yuku
namae o iiwasurete ita kedo juuyou na koto janai

sono mama tsuzuku yo Carry on
nani mo kawarazu hibi wa sugite yuku dake
mata doko ka de onaji koe ga shitatte
sono mama de ii
sono mama de ii


Bad fansub:
Among the things, there are some things I really want to say, but for no real reason
The right thing to do is ask what's the matter.
The GARAKUTA are like mountains pilling up, always coming back to visit you.
You've forgotten how to say its name, but that's not important.

Just keep going on like this, Carry on
Nothing's changing, day-by-day you just keep on going.
And somewhere, I hear that voice again,
but I'll leave it alone...
but I'll leave it alone...

Youtube:
http://www.youtube.com/watch?v=oxleIv9A9UA
 

Futamaru

A Translator, Not So Diligent...
Staff member
I'm bad at phrasing words...

Code:
Just do what you can, or giving it all your best; both brings their own results
Gently, like arranging flowers
Whether the way to do it has a meaning or not
Let's exchange the best way to do it
Everybody be cool and have a drink to pale ale

Even though you curl up your body, everyone is doing the same
Somebody threw me into the a ceiling-less echo room

With your speed, I play that same phrase
and draw closer to that harsh time
 

Futamaru

A Translator, Not So Diligent...
Staff member
I don't see a prob with the romanization...
Code:
It's not like I have something that I really wanna say
I'm right about something, or maybe I'm useless

Piling up the junks like a mountain, I go to visit you
Although I forgot to mention my name, but that's not important

Just keep going on like this, Carry on
Without any changes, the days just pass by
And even if I hear that same voice again
That's fine with me...
That's fine with me..
 

Futamaru

A Translator, Not So Diligent...
Staff member
No prob! It's a practice to my first essay writing in Japanese *just finished it* ^^
 

IceCube

New Member
Futamaru;134309 said:
No prob! It's a practice to my first essay writing in Japanese *just finished it* ^^
I don't know if I should be happy that I turned out to be right about you, or not... Love to see you trying to hold an actual Japanese conversation.
 
Top