If you know any language other than English, translate this!!

Status
Not open for further replies.

celestial_sacred

Active Member
If you know any language other than English, translate this!!

Can anyone please translate this phrase "Welcome to the APLEC!" into any language available in the world? APLEC is a camp. The more translations, the better! Do romanize the translation and also include how each syllable should be pronounced. Oh! And include what language it is. I thank thee for your kindness. :D
 

Nemomon

<b>Gaming Freak</b><br>Chip Library Evo
English: Welcome to the APLEC!"
Polish: "Witamy w APLEC!"

Welcome = Witamy
to = w
the APLEC = APLEC
 

Matze149

Assistant Pig-Keeper
Staff member
give me a bit time to think of a text
In Germany we say it like this: "Wilkommen in APLEC!"
Wilkommen=Welcome
in=into
(sometimes we add "Herzlich" before the "Wilkommen", to symbolize that we´re happy about things like visits, etc.)
 

Dash

I Ireland
Staff member
Supreme Dictator
French: Bienvenue sur l'ALPEC.

Beinvenue = welcome

sur = does the "to" part

l' = the
 

Magna

New Member
Russian:
"Добро пожаловать в APLEC!"
"Dobro pozhalovat v APLEC!"
Pronounced: Doh-broh Poh-zha-loh-vahte* vuh APLEC
*you don't pronounce the actual "e", it just makes the "t" have a "soft" sound ^^;
The pronunciation is not exact though, because we pronounce things differently, but it should be close enough to be understood~
I fail at explaining DX
 

Nemomon

<b>Gaming Freak</b><br>Chip Library Evo
Magna;62616 said:
Russian:
"Добро пожаловать в APLEC!"
"Dobro pozhalovat v APLEC!"
Pronounced: Doh-broh Poh-zha-loh-vahte* vuh APLEC
*you don't pronounce the actual "e", it just makes the "t" have a "soft" sound ^^;
The pronunciation is not exact though, because we pronounce things differently, but it should be close enough to be understood~
I fail at explaining DX

I'll try pronounce like from Polish (but i dunno, where is an accent there):

"Dobro pożałować w APLEC"

Russian 'в' ('W') is exactly same like Polish 'W' (also has same function in both languages)
Russian 'ть' = 'т' ('T') and 'ь'('soft symbol') and in Polish is more or less equal: 'ć' - in Japanesie 'ch', for example 'ichi'.
Russian 'л' ('Ł', sometimes 'L') is related to Polish 'Ł' and 'L'. Polish 'Ł' is like 'W' in Japanese, for exapmle 'Watashi'.
Russian ж i have no idea how to tell, how to pronounce (and since i dunno French well, i'll not try).

Accent is important, because 'o' with an accent we should pronounce as an 'a' not 'o'.

I wish Magna, You aren't mad at me...
 

Zodiac

Gurren Brigade Member
celestial_sacred;62579 said:
Can anyone please translate this phrase "Welcome to the APLEC!" into any language available in the world? APLEC is a camp. The more translations, the better! Do romanize the translation and also include how each syllable should be pronounced. Oh! And include what language it is. I thank thee for your kindness. :D

No Japanese contenders yet?

I guess it would be about the same as saying something along the lines of "DATS ni youkoso" for DATS, like I do for other people, so it would probably (not 100% sure, maybe about 75%) be "APLEC ni youkoso" (apurekku ni youkoso).

The "r" is between "l" and "r" (if that's obvious, then disregard this), so it's used for both L and R...
um...
the "ou" in "you" should be just a long "o", (an o with a macron, I'm too lazy to turn on character select since I'm not using Windows right now and have no idea where to download an IME for Ubuntu... XD)

In Chinese it would be "huan1 yin2 ni3 dao4 APLEC lai2", where 1, 2, 3, and 4 are the different intonations in Chinese. "ni3" is more informal, so you can use "nin2" instead.
 

Pazuzu

Extreme Translator
Japanese: APLECへようこそ (APLEC e youkoso)

Irish: Fáilte go dtí APLEC. (Fawl-cha guh jee APLEC)
 

Magna

New Member
Nemomon;62618 said:
I'll try pronounce like from Polish (but i dunno, where is an accent there):

"Dobro pożałować w APLEC"

Russian 'в' ('W') is exactly same like Polish 'W' (also has same function in both languages)
Russian 'ть' = 'т' ('T') and 'ь'('soft symbol') and in Polish is more or less equal: 'ć' - in Japanesie 'ch', for example 'ichi'.
Russian 'л' ('Ł', sometimes 'L') is related to Polish 'Ł' and 'L'. Polish 'Ł' is like 'W' in Japanese, for exapmle 'Watashi'.
Russian ж i have no idea how to tell, how to pronounce (and since i dunno French well, i'll not try).

Accent is important, because 'o' with an accent we should pronounce as an 'a' not 'o'.

I wish Magna, You aren't mad at me...

No, why would I be? =D
I'm quite interested in languages you know~
ж is pronounced "zeh" as a letter alone, and French?
And just because I'm interested: How are "L"(Polish)/л/Ł all related if Ł make a "w" sound and not an "L"(English) sound like л?
I'm sorry, but I always get confused easily ^^;;
 

Trivial

New Member
I try to bump as well, with some of my native language

"Welcome to the APLEC!"

Sundanese
Wilujeng sumping ka APLEC

Indonesian
Selamat datang di APLEC
 

celestial_sacred

Active Member
Thanks for all the replies! I really appreciate your help~

But Nemo, I'm not really sure how to pronounce the Polish translation... I only know 'w' sounds like 'b'. o.o Would you mind telling me?

Oh. And I forgot to mention that I already have Malay, Chinese (mandarin, hokkien, teochew, cantonese, bla) or Indian (but if anyone knows telegu, do tell) translation 'cause I'm in Malaysia. XD

Anymore translations?
 

Nemomon

<b>Gaming Freak</b><br>Chip Library Evo
Magna;62709 said:
No, why would I be? =D
I'm quite interested in languages you know~
ж is pronounced "zeh" as a letter alone, and French?
And just because I'm interested: How are "L"(Polish)/л/Ł all related if Ł make a "w" sound and not an "L"(English) sound like л?
I'm sorry, but I always get confused easily ^^;;

Well, ж isn't (at least for my native language) equal "zeh". For me, it's "żeh". I said about French, because my first through was in that language. Anyway, ж is equal 'g' in a "gero".

л is usually 'Ł'. If You're using "soft symbol" ь, You will have "L". But for You it's still л.

Celestial said:
But Nemo, I'm not really sure how to pronounce the Polish translation... I only know 'w' sounds like 'b'. o.o Would you mind telling me?

Yes and no. You're semi right but that's related to Russian not Polish. In Polish 'W' is equal 'W'. In Russian 'B' is equal to 'W'.

Because now i have no time, later i'll do that for You.
 

Nemomon

<b>Gaming Freak</b><br>Chip Library Evo
Since now i have some free time (my math teaching day is gone for today), i'll post an example, Magna. Name is random but...

Владимир Ленин.

First 'л' is pronounced different than second one. In Polish first one is pronounced as "Ł" while second one is pronounced as "L". But because of that 'e' (which sound like Japanese "ye" in "yen") but according to old times (something like 1918 but i may be wrong with exactly date) it should be ѣ (i'm always interested in history of given language than it itself..), second 'л' is pronounced as 'L'. Same is for Ильич and "мягкий знак"....

That's difference between Your 'л' and Polish 'Ł' / 'L'. I wish You understand me.

Also i didn't mentioned one thing. It isn't related directly to topic, but well.... Some Polish and Russian words are exactly same or almost exactly same. But not always they have exactly same meaning. For example, what Magna translated - Добро пожаловать в APLEC. If we will translate that Cyrillic to Polish, we will exactly have, what i said before: Dobro pożałować w APLEC.

Добро (Russian) = Dobro (Polish reading of Russian word) = Good (English meaning from Polish)
пожаловать (Russian) = pożałować (Polish reading of Russian word) = Stint (English more or less meaning from Polish (maybe better will be "Grudge))

So: 'Welcome' = 'Добро пожаловать' = Dobrze pożałować = (very) stint

XDDD

For Celestial:

Witamy w APLEC.

Polish 'W' is like V in 'Vivat'.
'I' is like I in 'missing
.
. Polish letter sounds almost same like English T like 'teacher'
.
Y isn't like Y in "Yeti". It's more like 'i' but soft, for example like Y in "cloumsy'.

I always my try again, if someone wish..
 

onkeikun

私語が多いって言われるよ。でもそんなの 関係ねぇ
Korean
APLEC 에 어서오세요
APLEC-e-uh-suh-oh-sei-yo

I'm not very good at romanizing, so this is a weird sort of rendition of Japanese pronunciated romanization >>;;
 

Magna

New Member
Nemomon;62742 said:
Владимир Ленин.
What about Владимир Путин? Random too XD XD XD *shot*

Nemomon;62742 said:
First 'л' is pronounced different than second one. In Polish first one is pronounced as "Ł" while second one is pronounced as "L". But because of that 'e' (which sound like Japanese "ye" in "yen") but according to old times (something like 1918 but i may be wrong with exactly date) it should be ѣ (i'm always interested in history of given language than it itself..), second 'л' is pronounced as 'L'. Same is for Ильич and "мягкий знак"....

That's difference between Your 'л' and Polish 'Ł' / 'L'. I wish You understand me.
Thanks for the explanation, because you mentioned a "w" before and I got confused ^^


Nemomon;62742 said:
Also i didn't mentioned one thing. It isn't related directly to topic, but well.... Some Polish and Russian words are exactly same or almost exactly same.
It just happens to be with many languages mostly because of loan words and such. I know a few Japanese loan words that originated from the cyrillic languages, and Russian and English(and more!) have quite a bit borrowed from French and others, but it isn't the only language that has done so. You know how they say the more languages you learn, the easier it is to learn more? This is because of this connection in between them :3


Nemomon;62742 said:
пожаловать (Russian) = pożałować (Polish reading of Russian word) = Stint (English more or less meaning from Polish (maybe better will be "Grudge))
O______O;;
Um, that is the literal(and also not correct, but maybe you have it slightly different in Polish) meaning of the word itself, because you are not saying "Good grudge(stint is a completely different word)" because that wouldn't be really nice actually. When Dobro Pozhalovat is spelled together, it means Pleasant/nice Welcome(entry/coming). Maybe Polish is a bit different tough ^^;
-----------
I'm sorry Nemo, but I just wanted to clarify things~ ^^
 

nezucho

<b>Encoder</b><br>Resident Rodent
(Mandarin) Chinese: APLEC 欢迎你. [APLEC huan1 ying2 ni3]

Oops...I didn't read the part about already having Chinese ^^;
 

Nemomon

<b>Gaming Freak</b><br>Chip Library Evo
Magna;62763 said:
What about Владимир Путин? Random too XD XD XD *shot*

He was the first one, i was thinking about example. Still better than for example Сталин :p (at least for me.. ;)).

Magna;62763 said:
Thanks for the explanation, because you mentioned a "w" before and I got confused ^^

I was thinking about something different. Like i said:

Nemo said:
Russian 'в' ('W') is exactly same like Polish 'W' (also has same function in both languages)

'в' is pronounced as 'W'. But it has same function (and same pronunciation as Polish 'W') for example:

в дома (Russian) = W domu (Polish) = In House (English).

Magna;62763 said:
It just happens to be with many languages mostly because of loan words and such. I know a few Japanese loan words that originated from the cyrillic languages, and Russian and English(and more!) have quite a bit borrowed from French and others, but it isn't the only language that has done so. You know how they say the more languages you learn, the easier it is to learn more? This is because of this connection in between them :3

Well, i'm not telling some popular things (at least for Poles) like пашол вон (Magna, that isn't for You, don't bite me..) or cколько. Maybe You're right, maybe not. Russian has many words, that if we will literaly translate them to Polish, we will have something different. That's why sometimes is hard to learn Russian for Poles. But that's Vice Versa as well. For example that дома or Понедельник (Poniedziałek), Вторник (Wtorek), Среда (Środa).

Magna;62763 said:
O______O;;
Um, that is the literal(and also not correct, but maybe you have it slightly different in Polish) meaning of the word itself, because you are not saying "Good grudge(stint is a completely different word)" because that wouldn't be really nice actually. When Dobro Pozhalovat is spelled together, it means Pleasant/nice Welcome(entry/coming). Maybe Polish is a bit different tough ^^;

That's what i said in previous subparagraph - if Poles will literally translate some Russian words, they will have Polish words with different meaning. We know (like You mentioned before) Japanese's katakana is mostly used to adopte foreign words. But Russian Cyrillic haven't that function. Also it's more or less based on Greek than Latin, so similar words are more than weird thing.

Magna;62763 said:
-----------
I'm sorry Nemo, but I just wanted to clarify things~ ^^

Me too.. ^_^
 
Καλωσήρθατε στο APLEC !

The spelling goes like that: kalosirthate sto Aplec !

That's GREEK WRITING...

I'm greek so good luck with that :)
 
Status
Not open for further replies.
Top